путешествия, - тут его взгляд упал на старика.
Хильда повернулась и посмотрела в ту же сторону.
Мужчина неторопливо направился к неподвижной фигуре.
- Почему вы не закрыли ему глаза? - мягко спросил он.
Хильда пожала плечами. Сейчас это не имело для неё никакого значения.
Ей хотелось заговорить, но она не могла даже раскрыть рот. Ее физическое существо потеряло всякую связь с силой воли. Она словно во сне парила в неведомом пространстве, мутном и плотном как желе. Возможно позднее к ней вернется способность действовать, но сейчас ею овладело чувство бессилия и отрешенности.
Пауза затянулась надолго. Мужчина скрестил руки на груди и, глядя в какую-то точку перед собой, раскачивался взад-вперед на каблуках. Хильда даже не пыталась его побеспокоить. Прошло немало времени. Наконец он перестал раскачиваться, снова посмотрел на труп, закрыл глаза и приложил ладонь ко лбу.
- Когда вы прибыли в Нью-Йорк, миссис Ричмонд?
- Вчера во второй половине дня, вечером мы сошли на берег.
- Когда это случилось?
- Еще на корабле.
- Что с ним?
- Надо полагать, сердце.
- Могу я поинтересоваться, почему вы скрыли его смерть?
Нужно было отвечать. Гость не был настроен враждебно и не походил на злодея. Возможно, это врач, о котором говорил Антон Корф, и ему нужно уточнить некоторые детали, чтобы заполнить свидетельство о смерти.
Эти мысли пронеслись у неё в голове, но губы словно онемели, и она не проронила ни слова.
Лоумер принялся расхаживать по комнате и на этот раз заговорил первым.
- Я хочу помочь вам, миссис Ричмонд, но вы должны ответить на мои вопросы. Дело очень серьезное, и детали могут играть решающую роль. Кто знает о смерти вашего мужа?
- Никто.
- Кто помог вам доставить его сюда?
- Слуги, шофер...
- Они знают о смерти?
- Нет, никто не заметил.
- Вы уверены?
- Иначе мне не удалось бы сюда попасть и остаться в доме.
- Звучит довольно разумно... Кто-нибудь из слуг подходил к нему после приезда?
- Со вчерашнего вечера сюда никто не входил.
- Как вам это удалось?
Хильда пожала плечами.
- Муж был больным человеком. Он мог передвигаться только в инвалидной коляске. У него странный характер и эксцентричные манеры, так что мне было нелегко, но получилось...
- Но зачем вы привезли сюда его труп?
- Это вас не касается.
Мартин Лоумер пристально посмотрел на нее, но Хильда спокойно выдержала его взгляд. Он придвинул себе стул и сел.
- Могу я спросить, миссис Ричмонд, почему вы меня впустили?
- Я не ожидала, что это будете вы.
- А кого вы ждали?
- Отца.
- Кто он?
- Антон Корф.
- Нельзя подробнее?
- Разве этого недостаточно?
- Но вы должны мне ответить, миссис Ричмонд. Это очень важно. Ваш отец знал о смерти мистера Ричмонда?
- Нет, именно потому мне хотелось его увидеть. Он мог бы посоветовать, что делать.
- Тогда почему вы впустили меня? Я же не ваш отец.
- Потому что он должен был утром прийти. Я никого не ждала и думала, что это он.
- Понятно. Теперь скажите мне, зачем было привозить сюда вашего мужа, если он уже умер?
- Я не могу ответить.
- И что вы теперь собираетесь делать?
- Это зависит от вас.
- От меня? Что вы имеете в виду?
- Не знаю. Я вообще больше ничего не знаю. Уйдите, я устала. Все вышло так... Мне нужно отдохнуть.
Мужчина нахмурился.
- Должен предупредить, что такая забывчивость - не лучший способ защиты. Она рухнет при первом же осмотре врача, обычная симуляция сумасшествия только усугубит подозрения.
- Честно говоря, я просто не понимаю, о чем вы. Как вы сюда попали? И кто вас позвал?
- С сожалению, я вынужден просить вас не покидать эту комнату. Это дело не входит в мою компетенцию, и придется уведомить окружную прокуратуру.
- Но кто вы такой?
- Мартин Лоумер, инспектор восьмого округа.
Комната поплыла перед глазами, но Хильда ухватилась за спинку кровати и сумела устоять на ногах.
- Как вы здесь оказались?
- Я здесь не по делам службы, но, учитывая такой поворот событий, мне нужно уведомить руководство.
- Так почему вы пришли?
- Ваше поведение и молчание мистера Ричмонда вчера вечером удивили шофера. А когда он сегодня пришел за распоряжениями, обстановка в доме показалась ему настолько странной, что он решил предупредить меня.
Колени Хильды подогнулись, и она рухнула на кровать.
- Как же вышло, что вы не уведомили власти о смерти вашего мужа? Зачем нужно было таскать за собой труп, и как вы собирались выкрутиться?
- Я не буду вам отвечать.
- Верно, вы не обязаны, но у ребят из отдела по расследованию убийств вряд ли найдется столько терпения и доброй воли.
- Мне нечего с вами обсуждать. Я хочу встретиться с адвокатом.
- Советую взять нескольких. Много не будет. Могу я позвонить?
- Нет.
- Неужели не ясно, что ваша смехотворная манера приносит только вред? Я расспрашиваю вас не из любопытства; я представляю закон и порядок, рано или поздно вам придется подчиниться им и ответить мне. Если вы не лжете, не о чем беспокоиться.
Снова последовала долгая пауза. Мартин Лоумер сунул руки в карманы и следил за Хильдой, которая уже не владела собой и, кусая губы, продолжала смотреть на него.
- У меня есть деньги, - наконец сказала она. - Много денег. Гораздо больше, чем вы когда-нибудь получите на службе.
- Я должен сразу дать вам хороший совет. Немедленно найдите опытного адвоката, пока не совершили новых непоправимых ошибок.