путешествия, - тут его взгляд упал на старика.

Хильда повернулась и посмотрела в ту же сторону.

Мужчина неторопливо направился к неподвижной фигуре.

- Почему вы не закрыли ему глаза? - мягко спросил он.

Хильда пожала плечами. Сейчас это не имело для неё никакого значения.

Ей хотелось заговорить, но она не могла даже раскрыть рот. Ее физическое существо потеряло всякую связь с силой воли. Она словно во сне парила в неведомом пространстве, мутном и плотном как желе. Возможно позднее к ней вернется способность действовать, но сейчас ею овладело чувство бессилия и отрешенности.

Пауза затянулась надолго. Мужчина скрестил руки на груди и, глядя в какую-то точку перед собой, раскачивался взад-вперед на каблуках. Хильда даже не пыталась его побеспокоить. Прошло немало времени. Наконец он перестал раскачиваться, снова посмотрел на труп, закрыл глаза и приложил ладонь ко лбу.

- Когда вы прибыли в Нью-Йорк, миссис Ричмонд?

- Вчера во второй половине дня, вечером мы сошли на берег.

- Когда это случилось?

- Еще на корабле.

- Что с ним?

- Надо полагать, сердце.

- Могу я поинтересоваться, почему вы скрыли его смерть?

Нужно было отвечать. Гость не был настроен враждебно и не походил на злодея. Возможно, это врач, о котором говорил Антон Корф, и ему нужно уточнить некоторые детали, чтобы заполнить свидетельство о смерти.

Эти мысли пронеслись у неё в голове, но губы словно онемели, и она не проронила ни слова.

Лоумер принялся расхаживать по комнате и на этот раз заговорил первым.

- Я хочу помочь вам, миссис Ричмонд, но вы должны ответить на мои вопросы. Дело очень серьезное, и детали могут играть решающую роль. Кто знает о смерти вашего мужа?

- Никто.

- Кто помог вам доставить его сюда?

- Слуги, шофер...

- Они знают о смерти?

- Нет, никто не заметил.

- Вы уверены?

- Иначе мне не удалось бы сюда попасть и остаться в доме.

- Звучит довольно разумно... Кто-нибудь из слуг подходил к нему после приезда?

- Со вчерашнего вечера сюда никто не входил.

- Как вам это удалось?

Хильда пожала плечами.

- Муж был больным человеком. Он мог передвигаться только в инвалидной коляске. У него странный характер и эксцентричные манеры, так что мне было нелегко, но получилось...

- Но зачем вы привезли сюда его труп?

- Это вас не касается.

Мартин Лоумер пристально посмотрел на нее, но Хильда спокойно выдержала его взгляд. Он придвинул себе стул и сел.

- Могу я спросить, миссис Ричмонд, почему вы меня впустили?

- Я не ожидала, что это будете вы.

- А кого вы ждали?

- Отца.

- Кто он?

- Антон Корф.

- Нельзя подробнее?

- Разве этого недостаточно?

- Но вы должны мне ответить, миссис Ричмонд. Это очень важно. Ваш отец знал о смерти мистера Ричмонда?

- Нет, именно потому мне хотелось его увидеть. Он мог бы посоветовать, что делать.

- Тогда почему вы впустили меня? Я же не ваш отец.

- Потому что он должен был утром прийти. Я никого не ждала и думала, что это он.

- Понятно. Теперь скажите мне, зачем было привозить сюда вашего мужа, если он уже умер?

- Я не могу ответить.

- И что вы теперь собираетесь делать?

- Это зависит от вас.

- От меня? Что вы имеете в виду?

- Не знаю. Я вообще больше ничего не знаю. Уйдите, я устала. Все вышло так... Мне нужно отдохнуть.

Мужчина нахмурился.

- Должен предупредить, что такая забывчивость - не лучший способ защиты. Она рухнет при первом же осмотре врача, обычная симуляция сумасшествия только усугубит подозрения.

- Честно говоря, я просто не понимаю, о чем вы. Как вы сюда попали? И кто вас позвал?

- С сожалению, я вынужден просить вас не покидать эту комнату. Это дело не входит в мою компетенцию, и придется уведомить окружную прокуратуру.

- Но кто вы такой?

- Мартин Лоумер, инспектор восьмого округа.

Комната поплыла перед глазами, но Хильда ухватилась за спинку кровати и сумела устоять на ногах.

- Как вы здесь оказались?

- Я здесь не по делам службы, но, учитывая такой поворот событий, мне нужно уведомить руководство.

- Так почему вы пришли?

- Ваше поведение и молчание мистера Ричмонда вчера вечером удивили шофера. А когда он сегодня пришел за распоряжениями, обстановка в доме показалась ему настолько странной, что он решил предупредить меня.

Колени Хильды подогнулись, и она рухнула на кровать.

- Как же вышло, что вы не уведомили власти о смерти вашего мужа? Зачем нужно было таскать за собой труп, и как вы собирались выкрутиться?

- Я не буду вам отвечать.

- Верно, вы не обязаны, но у ребят из отдела по расследованию убийств вряд ли найдется столько терпения и доброй воли.

- Мне нечего с вами обсуждать. Я хочу встретиться с адвокатом.

- Советую взять нескольких. Много не будет. Могу я позвонить?

- Нет.

- Неужели не ясно, что ваша смехотворная манера приносит только вред? Я расспрашиваю вас не из любопытства; я представляю закон и порядок, рано или поздно вам придется подчиниться им и ответить мне. Если вы не лжете, не о чем беспокоиться.

Снова последовала долгая пауза. Мартин Лоумер сунул руки в карманы и следил за Хильдой, которая уже не владела собой и, кусая губы, продолжала смотреть на него.

- У меня есть деньги, - наконец сказала она. - Много денег. Гораздо больше, чем вы когда-нибудь получите на службе.

- Я должен сразу дать вам хороший совет. Немедленно найдите опытного адвоката, пока не совершили новых непоправимых ошибок.

Вы читаете Марионетка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату