швейцарском наряде и всучила визитки, на которых двойным миттелем было выведено: 'Любовь Шейкина уличная торговка поношенными печатными машинами WIFAG башенного построения'.

- Ну что ж, WIFAG так WIFAG, - сказал Артамонов. - Для начала неплохо.

Шейкина потащила гоп-компанию к своему прилавку.

- А это - господин Маругг, - повела она рукой в сторону серьезного дяди с жестким лицом. - Представитель фирмы WIFAG из Берна.

- Интересное слово - WIFAG, - заметил Макарон, - почти как на фиг.

- Что такое полифаг, знаю, а вот про WIFAG впервые слышу, - бичевал себя Толкачев.

- Просим посетить наш стенд, - пригласил Маругг плавным жестом.

- Конечно, посетим, - согласился Артамонов. - Какие вопросы? Но при условии, что вы безоговорочно сбросите миллион.

- Предложение смелое, мы подумаем, - не стал никого никуда посылать сразу господин Маругг. - Чувствуется, что Россия еще не усохла.

- Да, есть еще ягоды в ягодицах, - согласился с ним Макарон стандартным выражением.

- У нас есть одна неплохая машина, - заговорил о деле господин Маругг. - Правда, она была в употреблении, но специально для вас мы ее восстановим.

- Не надо ничего делать специально для нас, - предупредил Артамонов. - Я по опыту знаю, что это дороже.

- А где ваша машина, херр Маругг? - оглянулся вокруг Макарон. Кругом одни буклеты.

- Видите ли, она весит двести тонн, и...

- Двести тонн? Ты подумай!

- Давайте так, - упорядочил движение покупателей Орехов. - Сегодня временно исполняющим обязанности ублюдка буду я. - И, обратившись к продавцам, произнес: - Чтобы в дальнейшем не вышло недоразумений, мы хотели бы вас предупредить... - От загадочности, с которой был заявлен текст, затихла даже Шейкина, тараторившая без умолку. На нее испытующе уставился херр Маругг и тоже затих. - Мы бы хотели вас предупредить, - повторил Орехов. - Никаких предоплат! У нас это не принято. Еще с лотереи повелось. Макарон не даст соврать.

- Не дам, - сказал Макарон.

- Дело в том, - оживился и начал взвинчивать цену Маругг, - WIFAG в печатной жизни - все равно, что 'Rolls-royse' - в автомобильной.

- Никто не спорит, - согласился Артамонов, - но 'Rolls-royse' продают в кредит, не так ли? Так чем вы хуже? Тем более, что машина ваша seconde hand.

- А как насчет окупаемости? - полез вглубь проблемы Маругг. - Вы наберете заказов?

- Окупаемость будет, какая скажете, - успокоил его Артамонов. Орехов подгонит проект под любой срок.

- В таком случае мы хотели бы пригласить вас в Швейцарию, - сказал Маругг. - Для осмотра машины конкретно на месте.

- А что на нее смотреть? - cказал Макарон. - Привозите, мы разберемся.

- Он шутит, - вежливо объяснился Артамонов. - Присылайте приглашение, мы рассмотрим.

По завершении переговоров Орехов засвистел мелодию из 'Марбургских зонтиков'.

За деньгами на дорожные расходы, кроме как к Мошнаку, идти было некуда. А он словно ждал этого.

- Верните транш! - взмолился банкир. - А то я не разовьюсь.

- Может, проведем конверсию займа? - изловчился Артамонов. - Или хотя бы усечем проценты.

- Как это?

- Заменим одни облигации на другие.

- Только деньги! - простонал Мошнак.

- За ними и едем! - вытянулся в струнку Макарон. - И, как только вернемся с мешком, сразу к вам. Кстати, у вас не найдется стопки 'зелени', а то нам в Швейцарию ехать?

- Могу дать концы в Цюрихе.

- Извините, не понял.

- Придете на рынок в Цюрихе и станете у входа. Туда явится старуха Мошнаковская, ей вы и предложите все оптом.

- Что все? - не въехал Орехов.

- Да что хотите! Наберите в 'Подарках' копеечной мишуры с русским душком - гжель, хохлома.

- Это все по-немецки надо сказать?

- По-русски. Мошнаковская приходит туда каждый уик-энд.

- А вдруг не придет?

- Придет, она приходит уже в третьем поколении, - успокоил ходоков Мошнак. - Все эмигранты по выходным ходят на рынок. Я всякий раз сбрасываю ей товар.

- А в Берне у вас нет концов? - спросил Макарон.

Вскоре действительно пришлось выехать в Швейцарию.

Джентльменский набор для встреч на любом уровне у компании был один и тот же: стопка газет, заштопанная картина Давликана с козой и 'Тверская горькая' в берестяном футляре. Действовало безотказно, на все эти аргументы возразить было невозможно. После вываливания их на стол оставалось обменяться дежурными фразами.

В поездку в качестве эксперта прихватили Толкачева и, чтобы не допустить юридических проколов, остеохондрозного Нидворая.

- Ты что, на холодную войну собрался? - спросил у него Макарон, возглавлявший делегацию. - Разоделся в меха, как оленевод!

- Люто здесь, - поежился Нидворай.

- Тебе полезно бывать на морозе, а то подшерсток не вырастет! пристыдил его Макарон, поправив плащ-паталатку.

Как выяснилось, Нидворай дрожал не зря - сразу из аэропорта принимающая сторона повезла покупателей в горы и с такой прытью бросилась демонстрировать пейзажи, будто хотела сбыть не поношенную машину, а Женевское озеро с Альпами в придачу.

- Тригональная сингония, - произнес Макарон, оценивая просторы.

- Переводить? - cпросила Люба.

- Если сможешь. И добавь, что горы староваты - процесс высаливания пород зашел дальше некуда.

- Вершины покрываются снежными шапками, - отвечал ничего не понимающий Маругг.

- К сожалению, шапок не хватает, - не давал ему оторваться Макарон.

Потом группу затащили в сувенирный ларек, где из уважения к хозяевам пришлось скупить многолезвийные красные швейцарские ножики, да еще выгравировать на них свои фамилии.

- Очень правильно, - поощрил херр Маругг столь неприкрытый поступок гостей. - Эти ножи стоят на вооружении нашей армии, - раскрыл он секретные сведения. - Каждому новобранцу страна вручает нож. На них держится весь пафос службы. Швейцарские офицеры запаса ежегодно проходят переподготовку, автоматы - у них дома, армия мобилизуется по первому свистку. У нас самая правильная горная артиллерия, поэтому к нам не сунулся Гитлер.

Макарон размяк от поэзии Маругга и повел стрельбу с закрытых огневых позиций.

- Переведи, Любочка, - сказал он, - что Гитлер к ним не сунулся потому, что сунулся к нам. Это я говорю как русский офицер в отставке, отслуживший двадцать пять лет в песках среди фельдшеров!

Любочка перевела.

- Кстати, о Гитлере и о синхронном переводе, - сделал небольшое отступление Макарон. - Когда мы куковали в Кушке, по телеку показывали 'Семнадцать мгновений весны'. И знаете, как они там у себя в каганате переводили официальные фашистские приветствия 'Хайль, Гитлер!' и 'Зиг хайль!'?

- Как? - вытянулась вперед Любаша.

- Салям алейкум, Гитлер! И - малейкум ассалам! - выбросил вперед руку Макарон. - Вокруг бойня, а синхронист с экрана соловьиные трели разводит: 'Салям алейкум, Гитлер!' - 'Малейкум ассалам!' - Салям

Вы читаете Избранные ходы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату