протоку Марьэ. В случае опасности мы уйдем, оставив на своем пути сигнальные костры. Торопитесь! Провианта у нас — только на неделю! Вспомните Коутиньо и Соуза Машадо!
Итак, мы уходим!
Заклинаю вас богом!
Последняя телеграмма колумбийского консула, адресованная министру по поводу Артуро Ковы и его товарищей, гласит:
«Пять месяцев их тщетно разыскивает Клементе Сильва. Никаких следов. Их поглотила сельва».
,
Касанаре — степь в восточной Колумбии.
Нинья — обычное в Колумбии обращение к молодой женщине.
Трапиче — небольшая примитивная сахароварня.
Алькальд — глава муниципалитета; в сельских местностях — староста.
Интендант — чиновник, возглавляющий интендантство (административная единица в степной, малозаселенной части Колумбии).
Пипа — большая безобразная жаба.
Льяносы — степная полоса между Кордильерами и Ориноко, лежащая на территории Колумбии и Венесуэлы; общее наименование южноамериканских степей, называемых также саваннами и пампой.
Мата — роща. Каньо — рукав реки. Сураль — проток.
Сейба — хлопчатное дерево. Копэй — южноамериканское растение.
Мачете — большой нож, тесак.
Моричаль — роща мориче, маврикиевых пальм.
Лига — мера длины, равная 5,5 км.
Корраль — загон для скота.
Байетон — род плаща или бурки из шерстяной ткани с большим ворсом.
Песо — колумбийская денежная единица.
Моррокота — золотая монета, равная по стоимости двадцати долларам.
Карибе — мелкая хищная рыбешка.