сокращались авторами произвольно.
Историк всегда пишет для современников: такова природа психологии любого творчества.
Проходит время, термин уже не столь популярен, читатель изменяется, он не знает многого из того, что необходимо для правильной расшифровки аббревиатуры, и она — неузнана.
В происхождении «Трояна», мне думается, виновен Переписчик–16 и Мусин–Пушкин.
Предлагаю к обсуждению следующую версию:
1. «Троян» — аббревиатура.
2. В списке XVI века она была под титлом .
3. Титло было неясным, и писец екатерининской копии принял его за надстрочную букву S (зело), так как описки в рукописях часто поправлялись надстрочной буквой, причем ошибочное написание не зачеркивалось. Писец Екатерины вносит правку в строку и получает — «Зоян».
4. Мусин–Пушкин — человек образованный. Комбинация «Троян» ему кажется вполне благозвучной. Она легко вызывает исторические ассоциации. И он игнорирует надстрочный знак. Может быть, и угадал в нем титло, но вполне целое «Троян», по его мнению, не могло быть аббревиатурой: в сокращениях чаще всего страдают гласные, а здесь вокал достаточно полный. И, навечно утверждая свое толкование этого написания, он вносит в список имя «Троян» без титла.
…Я думаю, сокращению подверглось слово «Тьмуторокань». Каждый раз, когда оно оказывалось в конце строки, оно принимает у Автора вид .
Переписчик XVI века, встречая «КЪ» в непонятном слове (как уже говорилось), получает «Я».
Предполагаю, что Тмуторокань упоминалась в «Слове» не три раза, а все семь.
1. «И тебе тьмутороканьский блъван».
2. «Рища в тропу » (Трояню).
3. «Были веци » (Трояни).
4. «На землю » (Трояню).
5. «На седьмом веце » (Трояни).
6. «Дорискаша до кур Тьмутороканя».
7. «Въ граде Тьмуторокане».
Это название города — княжества, которым в XI веке управлял дед Игоря Олег–когань.
Лаврентьевская летопись называет одной из главных целей Игорева похода — «поискати града Тьмутороканя». Официальная версия — Ольговичи хотят вернуть потерянную вотчину. Конечный пункт их похода — «торпа1 Тмуторокана».
Скажем, что меняется от замены «тропа» на «торпа»? А. Мазон много внимания уделил некоторым лексическим особенностям памятника, свидетельствующим, с его точки зрения, о неумении фальсификатора подделаться под старый язык и изобличающим его в ложных архаизмах.
Слово «тропа», как указывает А. Мазон, по памятникам не засвидетельствовано ранее XVI века. Следовательно, в оригинале, если бы он действительно создавался в XII веке, «тропы» не могло быть. На эту претензию отвечает Н. К. Гудзий: «Далеко не все слова живого русского языка нашли себе отражение в древнерусских письменных памятниках (а в «Слове» присутствие в большой мере живой, не книжной речи, несомненно)2 .
Но в этом конкретном случае я согласен с А. Мазоном. «Тропы», по–видимому, не было в оригинале «Слова». Она появилась под пером Переписчика XVI века в результате ложной этимологизации формы «торпа» подлинника. В одном случае «торпа» освоена Переписчиком в виде близкого «тропа», а во втором — автором употреблен русский синоним «земля».
Итак, предлагается новое прочтение: «Встала обида в войсках
П р и м е ч а н и я
1. «Торпа» — земля — (тюрк.). Эта форма сохраняется в западнотюркском ареале.
2. Гудзий Н. К. По поводу ревизии подлинности «Слова п полку Игореве». В кн.: «Слово о полку Игореве» — памятник XII века. М. — .П., 1961, гтр. 112.
Не по замышлению Бояна
Игорь бежит из плена.
…не сорокы втроскоташа — на следу Игореве
ездить Гзакъ съ Кончакомъ…
Млъвитъ Гзакъ Кончакови:
«Аже соколъ къ гнезду летятъ,
соколича ростреляевъ своими злачеными стрелами».
Рече Кончакъ ко Гзе:
«Аже соколъ къ гнезду летать а ве соколца опутаева красною
девицею».
И рече Гзакъ Кончакови:
«Аще его опутаеве красною девицею,
ни нама будетъ сокольца,
ни нама — красны девице,
то почнуть чаю птици битит въ поле половецкомъ».
Рекъ Боянъ и ходы на Сватъславля,
пестворца стараго времени
Ярославля, Ольгова коганя хоти…
На этих словах, по–моему, и обрывался авторский текст «Слова». Поэтому исключительно важно узнать, какой же смысл заключался в подчеркнутом выражении.
Мусин–Пушкин понимал его так: «Сказал сие Боян и о походах воспетых имъ в прежние времена князей Святослава, Ярослава и Ольга сим кончил…»
Всю историю толкования этого места привести не удастся. Вот некоторые известные поправки: «Рекъ Боянъ исходъ на Святославля» (Бутков, Дубенский, Миллер) — «Сказал Боян про Святославля»…
Переводчики не учли грамматическую форму имени Святослава: суффикс «ля» в данном случае указывает на принадлежность предмета или субъекта, обозначенного словом «ходына», Святославу. И кроме того подтверждает женский род этого предмета (или субъекта) и единственное число. Примеры тому в древнерусском языке: «град Святославль», но «деревня Святославля», «грады Святославли».
О других толкованиях акад. А. С. Орлов говорит:
«Чтение «ходына» объяснили как «година» (час) или как имя песнотворца «Рек Боян и Ходына…», но певца Ходыны нигде в «Слове» не упомянуто, трудно объяснить неожиданность его появления. Ходыну изобрел И. Е. Забелин и поддержал его В. Н. Перетц»1 .
А. И. Лященко в 1928 году предложил читать: «Рекъ Боянъ на ходы на Святъславля– песнотворецъ…»2 .
Это искусственное образование поддерживает ныне В. И. Стеллецкий. Последний переводит его так: «Молвил Боян о походах Святославовых»3 .
Мусин–Пушкин добивался такого же смысла без замены и–на, которая, кстати, ничего не прибавляет фразе кроме лишней грамматической неловкости.
И получилось: «Молвил Боян о походах Святославовых, песнотворца старого времени Ярославова, коганя Олега жены…»
Ни одно из имеющихся толкований, ни одна из конъектур не придает смысла этому отрывку. Причем здесь походы Святославовы, и кто этот Святослав? А. И. Лященко полагал, что имеется в виду Святослав II.