268

Коктейль «Маргарита» — готовится из текилы, ликёра и лимонного или лаймового сока и подаётся в замороженном бокале, по ободку которого насыпана соль.

269

Текила — мексиканская водка из агавы.

270

Роберт Фэлкон Скотт (1868–1912) — английский исследователь Антарктиды.

271

Агорафобия — боязнь открытого пространства.

272

Сара Сиддонс (1755–1831) — английская трагическая актриса, знаменитая исполнительница роли леди Макбет.

273

Сграффито — разновидность монументально-декоративной живописи, принцип которой основан на выцарапывании верхнего слоя штукатурки до обнажения нижнего, отличающегося от верхнего по цвету (ит.).

274

Петроглифы — высеченные на камне рисунки и письмена; мандала — широко распространённый (особенно на Востоке) в древности и в средние века магический круг. У Юнга — символ центра, цели и самости как психической целостности.

275

Дженни имеет в виду стихотворение американского поэта Эдгара По (1809–1849) «Ворон» (1845), где рефреном повторяется произносимое Вороном «никогда».

276

Перевод К. Бальмонта.

277

Артефакт — продукт человеческого творчества; в археологии — продукт творчества древнего человека или туземцев.

278

Филадельфический (от греч. филадельфия) — братская любовь.

279

En poste (букв. на посту) — здесь: на месте назначения (фр.).

280

Тэсс — главный персонаж романа «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) знаменитого английского писателя Томаса Харди (1840–1928), родившегося в этих местах, в Дорсете.

281

Поучения — отрывки из Библии, читаемые во время утрени и вечерни: первым читают отрывок из Ветхого Завета, вторым — из Нового Завета.

282

Вы читаете Дэниел Мартин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату