«Le Grand Meaulnes» — «Большой Мольн» — фильм французского режиссёра Жана-Габриэля Альбикокко (род. 1936), по одноимённому роману Анри Алена-Фурнье (1866–1914) (фр.).
Hey presto! — здесь: раз и готово! (ит.).
Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет — зимние сорта яблок, широко распространённые в Англии.
Comme il faut — как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского — «комильфо».
Aut Caesar, aut nullus — либо Цезарь, либо ничто (лат.) .
Сабра — еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский художник-модернист.
Копирайт — авторское право (англ.).
De trop — это уж слишком (искаж. фр.).
Намёк на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.
Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — датский режиссёр, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.
Oubliette — подземная тюрьма, каменный мешок (фр.) .
Imprimatur — официальное одобрение (лат.).
Оксбридж (как и Кемфорд; разг.). Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.
Гора Атос (Греция) — гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населён в основном монахами (двадцать