«Le Grand Meaulnes» — «Большой Мольн» — фильм французского режиссёра Жана-Габриэля Альбикокко (род. 1936), по одноимённому роману Анри Алена-Фурнье (1866–1914) (фр.).
    Hey presto! — здесь: раз и готово! (ит.).
    Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет — зимние сорта яблок, широко распространённые в Англии.
    Comme il faut — как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского — «комильфо».
    Aut Caesar, aut nullus — либо Цезарь, либо ничто (лат.) .
    Сабра — еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.
    Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский художник-модернист.
    Копирайт — авторское право (англ.).
    De trop — это уж слишком (искаж. фр.).
    Намёк на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.
    Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — датский режиссёр, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.
    Oubliette — подземная тюрьма, каменный мешок (фр.) .
    Imprimatur — официальное одобрение (лат.).
    Оксбридж (как и Кемфорд; разг.). Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.
    Гора Атос (Греция) — гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населён в основном монахами (двадцать