311

«Le Grand Meaulnes» — «Большой Мольн» — фильм французского режиссёра Жана-Габриэля Альбикокко (род. 1936), по одноимённому роману Анри Алена-Фурнье (1866–1914) (фр.).

312

Hey presto! — здесь: раз и готово! (ит.).

313

Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет — зимние сорта яблок, широко распространённые в Англии.

314

Comme il faut — как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского — «комильфо».

315

Aut Caesar, aut nullus — либо Цезарь, либо ничто (лат.) .

316

Сабра — еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.

317

Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский художник-модернист.

318

Копирайт — авторское право (англ.).

319

De trop — это уж слишком (искаж. фр.).

320

Намёк на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.

321

Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — датский режиссёр, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.

322

Oubliette — подземная тюрьма, каменный мешок (фр.) .

323

Imprimatur — официальное одобрение (лат.).

324

Оксбридж (как и Кемфорд; разг.). Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.

325

Гора Атос (Греция) — гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населён в основном монахами (двадцать

Вы читаете Дэниел Мартин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату