им вслед.
На опушке леса, куда шел Доватор, было удобное место для наблюдательного пункта. Вдруг с боку, с левой стороны, морозная хмарь раскололась бешеной дрожью недалекого пулемета. Лев Михайлович сначала недоуменно оглянулся, а потом прилег на снег. Шедший впереди командир упал и перекинулся на спину.
— Ранен я, — выкрикнул он хрипло.
Карпенков, закусив холодные губы, видел, как Доватор сильным движением рванулся вперед. Видел и фашистский пулеметчик, как темная на снегу бурка медленно ползла к шевелившемуся белому полушубку. Фашист снова нажал спусковой рычаг, пулемет часто загавкал, словно бешеный пес.
— Генерал, — с удушливой хрипотой прошептал Шаповаленко. — Товарищ генерал!..
Проваливаясь по колено в снег, он выбежал на откос. Седые усы рвал ветер. Вокруг него трассирующие пули вспарывали снег калеными строчками, он не дополз до генерала всего четыре шага и замер.
Из разведки вернулись Кушнарев, Торба и Буслов, Услышав одно слово «генерал», Буслов, кинув на плечо автомат, не пригибаясь и не ложась, разбрасывая валенками снег, добежал до генерала и свалился рядом с ним, изрешеченный пулями.
Теперь уже бил не один пулемет, а несколько.
Карпенков смотрел за всем этим, как окаменелый. Он послал за танками. Они шли на левом фланге с дивизией Атланова. Тавлиевцы, узнав о гибели любимого комкора, не маскируясь, во весь рост пошли в атаку на Палашкино. С северо-запада артиллеристы открыли ураганный огонь.
Увидев, что Буслов упал, Захар Торба, туго затянув на шее башлык, никому не говоря ни слова, кинулся в поле.
— Лейтенант Торба, назад!
Металлически твердый голос капитана Кушнарева хлестнул Торбу так резко, что он на мгновение остановился. Услышав повторенную властную команду, он круто повернулся и, закрывая башлыком подбородок, пошел обратно.
— На войне есть дисциплина, лейтенант Торба! — глянув на Захара жестко вспыхнувшими глазами, сказал Кушнарев. Надевая белый маскировочный халат, он повернулся к полковнику Карпенкову и попросил разрешения.
Карпенков, увидев его в халате, молча кивнул головой.
Зайдя с противоположной стороны, разбивая толовой снег, Кушнарев то замирал, то вновь полз упорно и настойчиво.
Над серым полем уже хмурились вечерние сумерки.
Капитан Кушнарев, дважды простреленный пулями, завернул холодное, застывшее тело генерала с тяжело раненным Шаповаленко в широкую кавказскую бурку и полз обратно. Истекая кровью, он свалился вне зоны обстрела. Подбежали на помощь товарищи и принесли генерала в занятое бойцами Тавлиева Палашкино.
Дивизия генерала Атланова, зайдя с юго-востока, отрезала противника от большака и приступила к его уничтожению.
Страшные в своем горе кубанцы рубили фашистов шашками.
А генерал Доватор, закутанный в бурку, недвижимо лежал на широких русских розвальнях.
Запряженный в сани боевой конь нетерпеливо грыз удила. С обнаженными головами молчаливо стояли вокруг боевые друзья. Молчание нарушил дробный топот копыт. Из-за крайней хаты выехала группа всадников. Передние двое, сутуля широкие плечи, покачиваясь в седлах, проехали мимо расступившихся людей и, спрыгнув на землю, медленно сняли папахи.
Михаил Павлович Шубин, грузно ступая вялеными сапогами, подошел к саням и осторожно поднял с лица Доватора край бурки. С другой стороны приблизился генерал-майор Иосиф Александрович Атланов. Его кавказский с горбинкой нос мучительно сморщился.
— Прощай, друг мой, — проговорил он тихо.
— Прощай, Лев Михайлович, — повторил Шубин, не отрываясь взглядом от улыбающегося лица Доватора, на которое мягко падали и уже не таяли снежинки...
Сложит наш народ много песен, разнесут их по всей стране и молодые певцы, и «бандуристы с седою по грудь бородой». И скажут они о героях свое могучее слово, и долго будут вспоминать потомки в грядущих веках коммунизма, как сражалась за родину непобедимая сталинская гвардия.

СОДЕРЖАНИЕ
Книга первая
ГЛУБОКИЙ РЕЙД
Часть первая................. 5
Часть вторая.............. 104
Книга вторая
ПОД МОСКВОЙ
Часть первая.............. 243
Часть вторая.............. 324
Часть третья.............. 412
Часть четвертая............. 486
Примечания
1
Речь идет о романе А. И. Эртеля 'Гарденины, их дворня, приверженцы и враги'.
2