— Если они подъедут все вместе, значит, они будут говорить. А если разделятся, значит, будут драться.

Четверо всадников приближались все вместе. Когда между ними было всего десять шагов, главарь приставил руку ко лбу и принялся их изучать. Потом он спросил:

— Вы кто?

Ру понял, что они говорят на языке Новиндуса, только несколько искаженном, из чего он заключил, что они прибыли не из той части континента, где бывал отряд Кэлиса. Он отважился на блеф.

— Меня зовут Амра.

Услыхав родную речь, всадники слегка расслабились. Главарь показал на Луи.

— А ты?

— Хаджи, я из Махарты, — без колебаний ответил он.

— А ты?

Этот вопрос был адресован Джейсону, но прежде, чем тот успел открыть рот, Ру сказал:

— Он немой. Его зовут Джейсон.

Джейсон не понял ни слова, но, услышав свое имя, кивнул.

— Из какой части? — спросил главный, а тем временем второй всадник подъехал поближе. Оба они все еще держали в руках оружие, готовые в любой момент пустить его в ход.

Ру бешено соображал. Он знал, что с тех пор, как Кровавые Орлы служили в армии Королевы, все стало по-другому. Он знал названия некоторых команд, но понятия не имел, существуют ли они еще и где могут размещаться. Но он также знал, что отсутствие ответа убьет их так же верно, как не правильный ответ.

Ру сказал:

— После сражения за Махарту мы примкнули к Черным Клинкам Шинги.

Второй всадник спросил:

— Дезертиры?

— Нет, — поспешно ответил Ру, — мы столкнулись с уланами Королевства, и они нас разбили.

Луи слегка опустил свой кинжал и сказал:

— Мы смогли освободиться и бежали. И вот — заблудились. Мы уже неделю бродим по лесу. Нам удалось найти немного пищи, но все равно мы очень голодны.

— Вы поможете нам вернуться к своим? — подхватил Ру. — Мы правда не дезертиры.

Два других всадника тронулись с места и начали заходить с флангов. Главарь сказал:

— Не дезертиры? Какая незадача. А мы дезертиры.

Внезапно они бросились в атаку, и Ру с Луи едва успели отскочить в сторону. Ру упал на землю, перекатился и, приподнимаясь, увидел, что Джейсон в ужасе застыл на месте, а на него мчится второй всадник. Джейсон увернулся и замахнулся на врага своим мечом, но оружие выпало у него из рук, потому что в этот Миг всадник сшиб его на землю и лошадь ударила его копытом в плечо. Лошадиное ржание говорило о том, что он все-таки задел ее мечом, но сам парнишка лежал на земле, не в силах шевельнуться от боли.

Лошадь, которую он ранил, споткнулась и сбросила седока. Ру снова перекатился и успел подняться как раз вовремя, чтобы отразить второй выпад. Луи метнул свой кинжал и попал в горло одному из дезертиров. Тот умер прежде, чем его тело коснулось земли.

Сброшенный наездник со стоном покатился по траве, и Ру с Луи оказались перед равным числом противников. Луи вытащил из-за голенища второй кинжал и присел. Два всадника тихо переговаривались, очевидно, понимая, что способность Луи метать ножи делала его более опасным противником.

Они с гиканьем ринулись в бой, и, казалось, каждый выбрал себе противника, но в последний момент тот, кто должен был напасть на Ру, развернулся и тоже напал на Луи. Тот метнул кинжал в человека, который мчал прямо на него, низко пригнувшись к шее своего скакуна.

Луи предвидел такой ход и целился низко, стараясь попасть по незащищенному бедру всадника. Клинок вонзился в цель, полностью войдя в правое бедро, и, взвыв от боли, противник выпрямился в седле, пытаясь отъехать подальше от Луи, на которого уже нападал его товарищ.

Луи достал из-за пазухи третий кинжал и бросил его в тот момент, когда раненый выпрямился. С кинжалом в горле он упал на круп своего коня.

Ру бросился на человека, который проскакал мимо него, как только тот повернулся спиной. Пока он летел навстречу Луи, который пытался вытащить из-за пояса другой кинжал, Ру занес меч над его головой.

Всадник сделал выпад, Луи попытался увернуться, но его противник успел сделать поправку и ранил его в правое плечо. Шпага Ру глубоко вонзилась в ногу всадника. Он закричал от боли и попытался повернуть коня, но тут же потерял сознание.

Ру быстро убил его. Он подбежал к Луи и увидел, что тот почти без сознания. Он хотел заговорить с ним, когда услышал позади крик.

Ру обернулся и увидел, что сброшенный всадник стоит над Джексоном. Его управляющий приподнялся на локте, и по его лицу струилась кровь, а солдат уже занес клинок для смертельного удара.

— Нет! — крикнул Ру на бегу. Ноги его были словно свинцом налиты, каждый шаг казался ужасно медленным и давался с трудом. Он прибавил шагу, но удар солдата был быстрым как вспышка, и Джейсон закричал от боли. Он повернулся, и бросок, который должен был заставить его замолчать, не убил его, но заставил скорчиться от боли.

Ру выхватил свой клинок и со всей силы рубанул врага. По телу солдата он не попал, но перерубил запястье, и рука все еще сжимала рукоять меча, когда он полетел в воздух.

С недоверием уставившись на кровоточащий обрубок, человек даже не увидел следующего удара, который пришелся на заднюю часть шеи, и мертвым рухнул на землю.

Ру опустился на колени рядом с Джейсоном, который лежал с широко раскрытыми от боли и ужаса глазами.

— Господин Эйвери, — сказал он, цепляясь за рубашку Ру.

— Я здесь, — сказал Ру, приподняв ему голову.

Глаза Джейсона были мутные, как у слепого, и Ру понял, что рана была смертельной. Рана в голове была скользящая, это был след от удара подковы, но из раны в животе толчками вытекала кровь, значит, где-то была повреждена артерия. Жизнь Джейсона быстро вытекала из его тела и уходила в землю.

Джейсон сказал:

— Простите, господин Эйвери.

— Ничего, ты молодец, — стал успокаивать его Ру.

— Простите меня, я вас предал.

— Что ты такое говоришь?

— Это я передавал информацию Сильвии Эстербрук для ее отца, — сказал он и закашлялся.

— Я не понимаю, — сказал Ру. — Откуда ты ее знаешь?

— Когда вы в первый раз зашли к Баррету, я говорил вам о ней и сказал, что она красавица.

У Ру голова пошла кругом. Сражение, его рана и вот теперь еще это.

— Джейсон, как вы с Сильвией это делали?

— Я передавал ее слуге записку, — сказал Джейсон. — Она писала ответ. Она обещала, что когда- нибудь, когда я стану богатым, она скажет обо мне своему отцу.

Ру был потрясен. Сильвия дурачила его, Дункана, а теперь еще оказывается, что и Джейсона тоже. Джейсон снова сказал:

— Господин Эйвери. Пожалуйста, сэр, простите меня.

Глядя на этот лес, где лежал раненый Луи, а женщины с детьми скрывались в пещере, Ру мог ответить лишь:

— Все это не имеет значения, Джейсон. Это все пустяки.

Джейсон тихо сказал:

— Один раз она меня поцеловала, господин Эйвери. Никто не видел, потому что она как раз садилась в карету, и она наклонилась ко мне и поцеловала в щеку. — Глаза его закатились, и он умер.

Ру сидел неподвижно, не зная, плакать или смеяться. Мальчик умер, думая, что эта ядовитая гадина

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату