Нелл нацелила объектив на Тэтчера. Тот презрительно скривился.
— Вот интересно, если про это снимут фильм, кто сыграет меня? — усмехнулся Джеффри.
— Не иначе как Том Круз, — буркнул Тэтчер.
Джеффри улыбнулся.
— А что, это забавно. Потому что я темнокожий, а Том Круз совсем наоборот и всякое такое. Да…
— А представьте себе книгу, которую напишет Хендер, — проговорила Нелл и перевела камеру на Хендера.
— Ну, это гарантированная Нобелевская премия, — усмехнулся Энди.
Хендер неожиданно пошевелил руками и отправился к окошку кокпита.
— Он хочет побыть один, — объяснил Энди.
Люди смотрели на странное существо, глядящее на море, на просторах которого оно так редко видело корабли.
Нелл протянула Зеро камеру.
Джеффри заметил на полу книгу сигнальщика времен Второй мировой. Она была открыта на странице с азбукой Морзе. Он поднял книгу и показал ее Нелл.
— Энди, — шепнула Нелл.
— Да?
— Ты знаешь азбуку Морзе?
— Нет. Меня в бойскауты не приняли.
— Нам отсюда на базу сигналить не придется, — сказал Зеро.
Нелл подняла книгу.
— Хендер, похоже, сам догадался, какой сигнал положено подавать, когда терпишь бедствие, и выбрал из азбуки Морзе сигнал SOS!
— Минуточку! — воскликнул Джеффри. — Ты хочешь сказать, что нам сигналил Хендер?
— Этого не может быть, — сказал Тэтчер.
— Это Хендер послал СБРМ, — прошептала Нелл. Ее глаза взволнованно засверкали. — Это он включил аварийный маячок.
— Господи Иисусе! — прошептал Зеро.
— Вот это да! — ахнул Энди.
— Что такое СБРМ? — спросил Джеффри.
— Сигнал радиомаяка, из-за которого здесь оказалась «Морская жизнь», — объяснила Нелл. — Видимо, землетрясения пугали Хендера, и он решил, что остров в опасности! Наверное, он увидел слово «бедствие» на радиомаяке, который был на том паруснике, что вынесло на берег, и догадался, как включить маяк!
— Точно, малышка! — воскликнул Зеро.
— «На помощь!» — крикнул паук мухе, — насмешливо произнес Тэтчер.
В одном из темных отверстий над головой Нелл появился силуэт. Нелл испуганно ахнула. Из тени вышел сородич Хендера. Он двигался медленно и опасливо, глядя на вытаращивших глаза людей. Его шерсть ярко светилась, переливалась разными цветами. Наконец он оказался посередине фюзеляжа, освещенного банками со светляками.
Тэтчер охнул и инстинктивно попятился назад.
За первым существом появилось второе, и еще одно, и еще, и все были окрашены по-разному. Они несли с собой узелки и торбы с пожитками — примитивными инструментами, оружием и игрушками изготовленными из местных материалов, а также всевозможными находками, собранными на берегу и приспособленными для собственных нужд.
Пружинисто шагая, они приближались к людям, передвигая четыре или все шесть ног и смиренно опустив головы, словно им предстояла встреча с богами.
Хендер пошел к ним навстречу. Он показал Энди несколько жестов из тех, какими они обменивались раньше, а затем его сородичи проследовали за ним в кокпит.
Там Хендер и четверо его гостей стали мелодично, негромко переговариваться.
В кокпите было темно. Только звездное небо озаряло силуэты странных существ. Издалека они казались немного страшноватыми. Сверкали в темноте их светящиеся глаза.
Хендер встряхнул несколько банок со светляками и осветил кокпит. Затем все они дружелюбно помахали руками людям по примеру Хендера и вернулись к своему тихому разговору.
Сердце Нелл взволнованно забилось. Находиться рядом с представителями разумного вида, который был старше людей на несколько миллионов лет, было, мягко говоря, непривычно. Она сама чувствовала себя отчасти чужеродной.
— Разумный вид, — прошептала она.
— Похоже, все они говорят на разных наречиях, — тихо проговорил Джеффри.
— Может быть, поэтому Хендеру так легко даются языки, — кивнула Нелл.
Энди обернулся и посмотрел на Тэтчера.
— А они немножко умнее, чем вы думали, а, Тэтчер?
Тэтчер равнодушно посмотрел на Энди.
— О да.
— Но почему у них разные языки?
— Может быть, они очень, очень древние, — предположила Нелл.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Джеффри.
— Ну… может быть, каждый из них — последний в отдельной культурной и этнической группе. Окраска у них явно различная.
— Может быть, — кивнул Джеффри. — Но для того чтобы иметь сильные генетические и культурные отличия, они должны быть невероятно древними, Нелл.
— А я уже говорил, что они жутко древние, — заметил Энди.
Джеффри стал размышлять о своей гипотезе насчет продолжительности жизни, глядя на силуэты диковинных существ на фоне озаренного луной кокпита. В какой-то момент «Гипотезы под обстрелом» показались ему невероятно невинными.
— А знаете, — проговорил он, — возможно, для них вообще не существует такого понятия, как «продолжительность жизни».
— А? — удивилась Нелл. — Тебе придется растолковать это мне.
— Непременно растолкую, — кивнул Джеффри.
— У хендров есть туннели, — сказал Энди, — которые, скорее всего, представляют собой окаменевшие корневые структуры, соединяющие между собой эти гигантские деревья, стоящие по периметру острова.
— Сколько таких деревьев? — спросил Джеффри.
— Шесть или семь, наверное, и все хендры живут поодиночке в разных деревьях. Вон тот, разноцветный, — художник. Тот, что с черно-белыми полосками, кажется, изобретает ловушки, оружие и многое другое. Оранжевый — музыкант. А голубой — вроде бы врач.
Нелл обратила внимание на то, что шерсть сородичей Хендера начинала светиться, когда он называл одного из них.
— А как ты узнал, чем они занимаются, Энди?
— Я побывал вместе с ними на вечеринке в дереве у врача. После вечеринки они обменивались кое- какими вещицами. Хендер принес некоторые из предметов, которые нашел на берегу.
— Просто с ума сойти, — прошептал Зеро.
— Похоже, ваши хендры приняли решение, — проворчал Тэтчер.
Компания Хендера, видимо, действительно закончила переговоры. Он и его сородичи вернулись из кокпита в кабину самолета. Хендер шел первым. Он остановился и раскинул в стороны две руки.
— Теперь хендеры кушать люди, — объявил он.
Тэтчер окаменел от страха.
Хендер поднял вверх один палец.