— Вся моя жизнь пошла коту под хвост, а ты продолжаешь меня воспитывать, как будто я еще маленькая девочка. Ты когда-нибудь был влюблен?
— Элис, как ты смеешь?!
— Смею, Чарли, смею! Если бы не ты, женой Тома стала бы я, а не эта ободранная кошка.
— Она не ободранная кошка, а самая прекрасная женщина на свете! — с жаром воскликнул Чарлз.
Элис это высказывание заинтриговало. Любопытство всегда было одной из основных черт ее характера. На мгновение даже собственная боль притупилась в ее сердце.
— О ком это ты, Чарли? — ласково спросила она.
— О ней! Она перевернула мне жизнь, — не в силах больше сдерживаться, проговорил Чарлз.
— Ой как я рада! Наконец-то ты становишься похожим на человека! — Элис захлопала в ладоши и вскочила с кровати.
— Не говори ерунды, Элис. Женщины любят преувеличивать. Я справлюсь с этой проблемой.
— Любовь не проблема, Чарли, а счастье!
— Это видно по тебе, Элис! Какое такое счастье дал тебе твой негодяй? Пудрил тебе мозги?
— Я понимаю лишь одно: любовь тебя изменила. Ты стал говорить как живой человек, а не как воплощение английской благовоспитанности, — продолжала смаковать потрясшую ее новость Элис.
— У тебя никогда не было мозгов! Если бы он тебя любил, он не встречался бы с другой, — продолжал гнуть свою линию Чарлз.
— Том женился только позавчера. Если бы ты не шпионил за мной, не стерег бы меня, его женой стала бы я!
— Это он тебе наврал, что женился буквально на днях?
— Не он, а твоя несравненная Пат! — злорадствуя, отчеканила Элис.
— Как ты сказала ее зовут? Пат?
Элис на миг даже онемела.
— Ты... не знал ее имени? — еле выдавила из себя Элис и покатилась со смеху. — Так тебе и надо! — немного успокоившись и вытирая выступившие на глазах слезы, сказала она и добавила: — Любовь зла! Ты ее не признавал, вот она и отомстила тебе.
Чарлз промолчал. Он никогда не связывал ту давнюю историю с захватывающим дух знакомством с Патрицией. Слова Элис натолкнули его на мысль, которая давно уже должна была бы прийти ему в голову. Неужели его Патриция и та Пат одно и то же лицо? Юное восторженное существо с Трафальгарской площади, которое он и не запомнил-то, экстравагантная девица, то ли дочь бывшего владельца теперешнего его особняка, то ли самозванка, неизвестно как попавшая в дом и решившая мнимым родством возвыситься в его глазах, и женщина, в которую, по всей видимости, он имел несчастье влюбиться, — это один и тот же человек?
Элис молчала. По ее лицу было видно, что она о чем-то напряженно размышляет. Чарлз с нежностью посмотрел на нее. Он очень ее любит и желает ей счастья. На всю жизнь запомнил он ее недоумевающие глаза во время похорон отца. Их взгляд был устремлен ему прямо в сердце.
— Чарли, — тоненьким голоском тогда спросила она, еще не справляясь с буквой «р», — а папа к нам вернется? И почему так горько плачет мама?
Маленькая девочка еще не понимала, что такое смерть. Чарлз тогда поклялся, что станет защитником своей сестры. И он держал слово.
Но подросшая Элис неплохо научилась играть на нежных струнах сердца брата. Она закончила колледж и вознамерилась стать врачом. Этот ее выбор Чарлз не одобрял. Он не считал медицину женским делом, но Элис быстро справилась с нежеланием брата. О своем врачебном призвании Элис говорила с такой наивной верой в свои силы, с такой горячностью, что Чарлз не решился растоптать мечты своей маленькой девочки.
Но в случае с Томом все обстояло по-другому. Чарлз воспротивился этому увлечению сестры не на шутку и нашел в себе силы не идти на поводу у Элис.
— Ты не должна с ним встречаться, — неоднократно требовал он от сестры.
Но Элис не сдавалась. Она стала взрослой женщиной, и ее злило, что брат с присущей всем мужчинам тупостью продолжает считать ее маленькой девочкой.
— Не смей мною командовать! Ты мне не отец, а всего лишь брат. И не тебе решать, любить мне Тома или нет! — в пылу ссоры кричала она на него.
Но Чарлз тоже закусил удила. Он решил прервать ее отношения с Томом любым способом. Что послужило причиной столь яростного сопротивления с его стороны, Чарлз объяснить не мог. Это было интуитивное неприятие человека. С одной стороны, свою лепту внесла обычная в таких случаях ревность брата. С другой — невысокое мнение о кузене Тома. Но как бы то ни было, Чарлз решил действовать.
Он встретился с Дэвидом, взял у него номер телефона избранника сестры и позвонил ему. Он взывал к джентльменской чести Тома, говорил что-то о состоявшейся помолвке Элис, о том, что ее разрыв убьет их мать, и нес еще какую-то несусветную чепуху, но инстинктивно выбрал правильный тон разговора. Он не грозил, не запрещал, а умолял Тома, просил пойти ему навстречу и добился успеха.
— Хорошо, — сказал тогда Том. — Я постараюсь сделать так, что ваша сестра сама не захочет со мной встречаться.
Неужели Том ради этого женился? — подумал Чарлз, и червь сомнения в правильности своего поступка заполз ему в сердце. Он сам разрушил свое счастье. Единственная женщина, которую он жаждал, потеряна для него, зато он спас Элис, свою драгоценную маленькую сестренку!
— Братик, — мечтательным тоном проворковала Элис, — все может прекрасно устроиться! Мы можем поменяться!
— Чем, Элис? Спальнями? — предположил Чарлз, застигнутый врасплох предложением сестры. — Нет, дорогая сестренка, ты меня не уговоришь. Жить в комнате с рыбками и бабочками, купидонами и нимфами не по мне!
— Не спальнями, дурачок, а партнерами! Ты заберешь Пат, а я буду с Томом.
— Ты собираешься увести женатого мужчину? — ужаснулся Чарлз, поняв из предложения Элис только это.
— Ты забываешь, что он только что женился. А до этого был со мной. Любая женщина чувствует, когда ее искренне любят. А за Тома я ручаюсь! До того, как появилась эта шлюха... — Элис испуганно замолчала, ожидая от брата взбучки за ненормативную лексику.
— Когда они поженились? — вдруг спросил Чарлз, впервые не обратив внимания на слово, вырвавшееся у Элис. Раньше он долго и нудно читал бы ей нотацию.
— Три дня назад... А что? — растерялась Элис.
Но это нонсенс! Его Патриция не могла одновременно находиться с двумя мужчинами. В это время она была с ним!
Чарлз в возбуждении вскочил с кровати и принялся мерить шагами спальню. Он чувствовал, что близок к пониманию того, что все время от него ускользало. Они не могли пожениться позавчера. Это событие было или раньше или его не было никогда. Он обязательно разберется.
Элис, глядя на мечущегося из угла в угол брата, поняла, что сейчас вряд ли достучится до его сознания. Кроме того, ее предложение вследствие извечной мужской тупости может быть отвергнуто Чарлзом. Его понятия хорошего и плохого отдают ретроградством. Он непременно загубит ее замечательную идею, которая так хорошо разрешила бы возникшую между ними коллизию. Брат будет счастлив с этой шлюхой — Элис даже мысленно не хотела называть Пат по имени, — а она вернет себе Тома. И Элис кубарем вылетела из спальни.
Чарлз, оставшись один, подошел к окну и уставился в пространство. Перед глазами стояла только Патриция. Вот она в своем нелепом наряде появляется между магазинных полок, вот подходит к нему... Чарлз протягивает к ней руки...
Но вдруг в поле его зрения попала виднеющаяся справа вывеска. Она чем-то привлекла его внимание, и Чарлз силой воли стряхнул с себя навязчивый образ Пат.
— «У тетушки Пат», — по слогам, словно только что научился читать, разобрал Чарлз готические буквы.