писателя

2

Каждый раз, когда это слово встречается в наших сочинениях, оно обозначает людей, лишенных добродетели здравого смысла, не разбирая их звания, и часто при этом подразумеваются особы самого высокого ранга

3

Хогарт (1697 — 1764) — английский художник, друг Филдинга, известный главным образом своими сатирическими и нравоучительными гравюрами; упоминаемая здесь гравюра «Утро» входит в цикл Хогарта «Времена дня».

4

Аэндорская волшебница. — В Библии (Первая книга Царств, гл. 28) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница по просьбе Саула вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть.

5

(не желаю быть епископом) — формула, которой католические священники обязаны троекратно отвечать на предложение церковных властей возвести их в епископский сан; только выполнив этот обряд, они могут согласиться на повышение.

6

Полноправна (лат.).

7

Гильдхолл — лондонская ратуша.

8

По божественному праву (лат.).

9

Учебные заведения в Итоне и Вестминстере — старинные английские аристократические школы; основаны в XV и XVI веках. В первой из них учился Филдинг.

10

Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).

11

В один голос (лат.).

12

Устно (итал.).

13

Мое и твое (лат.).

14

Индийские банианы — индийские купцы-брамины, торговавшие главным образом за пределами Индии. Филдинг намекает здесь на веру браминов (не только банианов) в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи. Европейцам, торговавшим с Индией, прежде всего приходилось сталкиваться с банианами, и это слово долгое время было синонимом брамина.

15

Коук Эдуард (1552 — 1634) — основатель современного английского гражданского права, автор «Уставов» («Instituti-ones») в четырех томах, первый том которых является комментарием к упомянутому трактату Литтлтона. Литтлтон Эдуард (1589 — 1645) — английский юрист, написавший на так называемом юридическом французском языке трактат «О владении», который и до сих пор служит основой английского законодательства о собственности

16

«Герлотрамбо» — нелепая по своему содержанию пьеса танцмейстера и актера Сэмюеля Джонсона (1691 — 1773). Одна из первых комедий Филдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу.

17

… слепой мистера Локка… — Рассуждая о том, что простые идеи (то есть ощущения) не поддаются определению, Джон Локк (1632 — 1704), один из основоположников английского эмпиризма, приводит в качестве примера слепого человека, вообразившего, будто он понял, что таксе пунцовый цвет, и на вопрос, как же он его себе представляет, отвечал: «Он похож на звук трубы» («Опыт о человеческом разуме», кн. 3, гл. 4, § 11).

18

Леди Черчилль (1648 — 1730) — сестра знаменитого полководца Джона Черчилля, известного в истории под именем герцога Мальборо. Арабелла Черчилль была долгое время любовницей Карла II Стюарта и входила в число красавиц «Млечного Пути».

19

Кит-Кэт — литературный клуб вигов, существовавший в Лондоне с 1700 по 1720 год; его члены собирались одно время в кондитерской Кристофера Кэта (сокращенно Кит-Кэт)

20

Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.).

21

Дикой природы (лат.).

22

Ничьей собственностью (лат.).

23

Лорд верховный канцлер — верховный судья и спикер (председатель) палаты лордов.

24

Гудибрас — рыцарь, герой одноименной поэмы английского поэта Батлера Трулла — мужеподобная воительница, персонаж из той же поэмы.

25

Перед судом совести, (лат.)

26

Английский читатель не найдет этого в поэме: суждение Пенелопы совершенно опущено в переводе.

27

Всякому, опытному в искусстве своем, надлежит верить (лат.).

28

Сам сказал (лат.).

29

Я облегчил душу свою (лат.).

30

Какая скромность или умеренность может поставить границы нашей тоске по столь дорогому другу? (лат.).

31

В прежнее положение (лат.).

32

Всему роду живых существ (лат.)

33

«Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).

34

Стрефон и Филида. — Стрефон — пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554 — 1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида — пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных.

35

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату