Александр и Клит. — Имеются в виду Александр Македонский и Клит — один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.).

36

Ли Натаниэль (1655 — 1691) — английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем.

37

Круглые головы и ганноверские крысы. — «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642 — 1649 годов. «Ганноверские крысы» — сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году.

38

Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э.

39

Квакер. — Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Филдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош.

40

Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).

41

Никто не становится злодеем вдруг (лат.)

42

Берцовую кость (лат.)

43

Покровы (лат.).

44

Дасье Андре (1651 — 1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним.

45

«История революции». — Филдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608 — 1674), «История великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией.

46

Кто втому поверит? Никто, о Геркулес, никто: Или двое, или никто (лат.).

47

Редких птиц (лат.)

48

… в пятой главе Батоса… — Филдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) — коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века Джон Гей.

49

Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (лат.).

50

Не всякому все доступно (лат.).

51

Такой чести не считаю себя достойным (лат.).

52

Плохо поддается бритве (лат.).

53

Отсюда эти слезы (лат.).

54

Пробел в рукописях (лат.).

55

Ученейший из цирюльников (лат.).

56

Благодарю тебя, господин (лат.).

57

О боги и смертные (лат.).

58

Лучший из всех покровителей? (лат.)

59

Поменьше слов (лат.).

60

Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.).

61

Великая любовь к тебе (лат.).

62

Всепожирающее время (лат.).

63

Цирюльник (лат.).

64

Искусство — всеобщее достояние (лат.).

65

Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.).

66

Соединенные силы мощнее (лат.).

67

Не должно быть отчаяния под предводительством и под ззездой Тевкра (лат.)

68

По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).

69

Подчас и дурак дельное скажет (лат.).

70

Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.)

71

Зол (лат.).

72

Возбудители, семена зол (лат.).

73

Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.).

74

Самоубнйца; буквально: преступник против себя (лат.).

75

Наоборот (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату