Александр и Клит. — Имеются в виду Александр Македонский и Клит — один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.).
36
Ли Натаниэль (1655 — 1691) — английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем.
37
Круглые головы и ганноверские крысы. — «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642 — 1649 годов. «Ганноверские крысы» — сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году.
38
Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э.
39
Квакер. — Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Филдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош.
40
Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
41
Никто не становится злодеем вдруг (лат.)
42
Берцовую кость (лат.)
43
Покровы (лат.).
44
Дасье Андре (1651 — 1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним.
45
«История революции». — Филдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608 — 1674), «История великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией.
46
Кто втому поверит? Никто, о Геркулес, никто: Или двое, или никто (лат.).
47
Редких птиц (лат.)
48
… в пятой главе Батоса… — Филдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) — коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века Джон Гей.
49
Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (лат.).
50
Не всякому все доступно (лат.).
51
Такой чести не считаю себя достойным (лат.).
52
Плохо поддается бритве (лат.).
53
Отсюда эти слезы (лат.).
54
Пробел в рукописях (лат.).
55
Ученейший из цирюльников (лат.).
56
Благодарю тебя, господин (лат.).
57
О боги и смертные (лат.).
58
Лучший из всех покровителей? (лат.)
59
Поменьше слов (лат.).
60
Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.).
61
Великая любовь к тебе (лат.).
62
Всепожирающее время (лат.).
63
Цирюльник (лат.).
64
Искусство — всеобщее достояние (лат.).
65
Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.).
66
Соединенные силы мощнее (лат.).
67
Не должно быть отчаяния под предводительством и под ззездой Тевкра (лат.)
68
По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).
69
Подчас и дурак дельное скажет (лат.).
70
Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.)
71
Зол (лат.).
72
Возбудители, семена зол (лат.).
73
Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.).
74
Самоубнйца; буквально: преступник против себя (лат.).
75
Наоборот (лат.).