— Нет, я просто задумалась о схожести наших вкусов.
— Хочешь притвориться, будто не сгораешь от желания, красавица? — насмешливо спросил он. — И это после того, что произошло совсем недавно? Не беспокойся. Даже ты, с твоим богатым опытом, должна признать, что возникшее между нами сексуальное притяжение — редкость.
— Я не это имела в виду. Просто… я ведь не говорила тебе о своих пристрастиях.
— А этого и не нужно делать, Фэй, — он безжалостно посмотрел на нее, и она покраснела. — Несмотря на все твои попытки заявить о своем женском превосходстве, я в любое мгновение могу довести тебя до безумного возбуждения.
Фэй попыталась отвести взгляд, но Данте поддел пальцами ее подбородок, заставляя смотреть ему прямо в глаза.
— А будучи безумно возбужденной, ты станешь меня умолять делать это снова и снова, — тихо добавил он. — Неужели ты настолько глупа, чтобы спорить со мной по этому поводу?
Какое-то время Фэй молчала, затем, повинуясь зову своего тела, произнесла:
— Тогда я предлагаю тебе немного повременить с ужином.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Наедине с Данте Фэй забывала обо всем и нисколько не беспокоилась о последствиях. Вот и сейчас, после близости, ей захотелось спросить, когда он вернется в Рим, а она примется за работу. Однако она промолчала, притворившись, будто ей нет до этого дела.
— Завтра я познакомлю тебя еще с кое-какими моими поставщиками, — произнес Данте в темноту.
— Разве тебе не нужно возвращаться в Рим?
— У меня возникли более срочные дела здесь.
— У главы «Валенти Энтерпрайзиз» имеются явные преимущества, — беспечно сказала Фэй. — Прибыль будет увеличиваться даже без твоего непосредственного вмешательства.
Данте замер. Какое-то время он смотрел на Фэй так, будто она разговаривала с ним на незнакомом ему языке, потом промолвил:
— Точно так.
После этих слов он отвернулся от нее и заснул.
На следующее утро Данте разбудил Фэй рано.
— Мы выезжаем через полчаса, — сказал он ей, и она, кивнув, вылезла из постели, не задумываясь о том, что обнажена.
Данте бросил ей полотенце.
— Если ты станешь разгуливать здесь нагишом, мы никуда не поедем, — проворчал он. — Встретимся на улице.
Фэй покорно кивнула, и он вышел из комнаты.
Появившись на улице через двадцать пять минут, она обнаружила, что ехать на встречу с поставщиками им придется на мотоцикле.
Данте и Фэй отправились на виноградники.
Работающие там мужчины и женщины с воодушевлением встречали Данте.
— Твой дед и бабка знакомили тебя с этими людьми? — спросила Фэй. — Такое впечатление, будто вы знакомы сто лет.
— Некоторых из них, например, Грумио и его жену, я знаю очень давно.
Пока Данте разговаривал с Грумио, обсуждая красное вино нового урожая, Фэй отошла в сторону.
— Фэй? — Данте протянул ей бокал с темно-красной жидкостью. — Как, по-твоему, это вино подойдет для ресторана «Совершенство»?
Девушка вдохнула аромат вина, сделала большой глоток и закрыла глаза, наслаждаясь букетом.
— Отличное вино, — кивнув, ответила она и открыла глаза. — Не слишком крепкое.
Данте посмотрел вино на свет и в согласии кивнул.
— Но оно должно быть дороже того, что обычно подается к столу? — спросила Фэй, глядя на бутылку, стоящую на столе.
— Мы с Грумио только что это обсуждали. Я не намерен сбавлять цену, если вино хорошее. Как твой итальянский?
— Очень плох, — Фэй пожала плечами. — Я недавно решила пересмотреть винную карту в «Маттесон». К сожалению, наши поставщики считают, что не станут сбрасывать для нас цену на вино, поэтому мне пришлось искать другие источники покупки спиртного.
Данте поставил бокал и удивленно посмотрел на Фэй. Ему и в голову не приходило, что она занимается подобными делами в своем ресторане. Он с удовольствием отметил, что у Фэй по-прежнему имеется талант ведения ресторанного бизнеса.
— Ты поступила очень мудро, — сказал он.
— Я женщина, но мой отец научил меня не только тому, как накрывать на стол.
— Я ни слова не сказал по поводу того, что ты женщина, — выдохнул Данте. — Я имел в виду способности.
— Семьи Маттесон или лично мои? — выпалила Фэй.
— И те, и другие.
— Однажды ты предложил мне работать на тебя, Данте.
— Чего же ты на самом деле тогда хотела? Дай подумать…
— Я занялась с тобой любовью, и ты решил, что меня в этой жизни больше ничего не интересует, — перебила его она.
— Нет, Фэй. Как, по-твоему, я должен был расценивать твое поведение, когда ты внезапно исчезла? Ведь мне пришлось в течение двух недель срочно искать тебе замену.
Грумио, внезапно появившийся на верхней площадке лестницы, подождал, пока Данте обратит на него внимание, затем заговорил с ним по-итальянски. Фэй поняла из их разговора только два слова: «красавица» и «фото».
Фэй нахмурилась и повернулась к Данте, вопросительно на него посмотрев.
— Он сказал, что в жизни ты такая же красивая, как на фотографии, — объяснил Данте.
Фэй озадаченно взглянула на Грумио.
— На фотографии?
— Это снимок в газете, — продолжал переводить Данте, не, дожидаясь, пока она его об этом попросит. При этом он обеспокоенно передернул плечами. — Похоже, что тобой заинтересовалась желтая пресса, дорогая. Мои поздравления.
— Мной заинтересовалась пресса?
Данте не обратил внимания на ужас в ее взгляде:
— Разве ты не видела, что репортеры сделали массу снимков, пока мы заходили в здание, где организовали празднование Сбора урожая? Конечно же, ты все видела. Средства массовой информации во всем мире теперь только и делают, что пытаются выяснить, кто ты такая.
— Я хочу увидеть эти газеты, — потребовала она.
— Забудь. Давай пообедаем на вилле, а потом прогуляемся в оливковой роще.
Попрощавшись с Грумио, Данте направился прочь. Фэй ничего не оставалось, кроме как следовать за ним.
— Я хочу знать, что обо мне написали в газетах, — тоном капризного ребенка повторила она.
— Зачем? Ты решила рассказать журналистам о себе, заработав таким образом приличную сумму? Ну, получишь пятнадцать минут славы, но после этого распрощаешься со спокойной жизнью.
— Неужели ты думаешь, что я настолько деградировала, чтобы продаваться газетчикам?
— Неужели ты думаешь, что я поверю в твои твердые моральные принципы?