43
«Что такое трамвай?» — «Вот что такое трамвай».
44
«Где книга?» — «Вот где книга».
45
При подставлении буквы «t» вместо «w» получаются бессмысленные слова, за исключением «thy» — архаичный вариант притяжательного местоимения «твои», но отвечательным это слово в любом случае не является.
46
«То» — определенный артикль, «те», «там» соответственно.
47
Один из районов Лондона.
48
Аккорд (
49
На английском — «consent». Также синоним — accordance.
50
У. Шекспир. Сонет 141. Перевод А. М. Финкеля.
51
Сэр Джон Дэвис (1569–1626). «О бессмертии души». Перевод И. Блейза.
52
Па-де-де — балетный номер, состоящий из дуэта, двух сольных вариаций и коды.
53
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
54
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
55
Мотылек, Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинка — имена эльфов из свиты королевы Титании («Сон в летнюю ночь»).
56
Более 1 м 80 см ростом и почти 127 кг веса.
57
Ткач Основа — один из главных персонажей «Сна в летнюю ночь». Слово bottom — основа — означает так же «задница».
58
Бомбоубежища семейного типа, распространенные в Англии во время Второй мировой воины. Названы по имени Джона Андерсона, занимавшего в ту пору пост министра внутренних дел.