43

«Что такое трамвай?» — «Вот что такое трамвай».

44

«Где книга?» — «Вот где книга».

45

При подставлении буквы «t» вместо «w» получаются бессмысленные слова, за исключением «thy» — архаичный вариант притяжательного местоимения «твои», но отвечательным это слово в любом случае не является.

46

«То» — определенный артикль, «те», «там» соответственно.

47

Один из районов Лондона.

48

Аккорд (англ.). «Chord» — также «струна»

49

На английском — «consent». Также синоним — accordance.

50

У. Шекспир. Сонет 141. Перевод А. М. Финкеля.

51

Сэр Джон Дэвис (1569–1626). «О бессмертии души». Перевод И. Блейза.

52

Па-де-де — балетный номер, состоящий из дуэта, двух сольных вариаций и коды.

53

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

54

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

55

Мотылек, Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинка — имена эльфов из свиты королевы Титании («Сон в летнюю ночь»).

56

Более 1 м 80 см ростом и почти 127 кг веса.

57

Ткач Основа — один из главных персонажей «Сна в летнюю ночь». Слово bottom — основа — означает так же «задница».

58

Бомбоубежища семейного типа, распространенные в Англии во время Второй мировой воины. Названы по имени Джона Андерсона, занимавшего в ту пору пост министра внутренних дел.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату