чем ром.
Облака уже почти рассеялись. На темно-синем небе светились миллионы звезд, и яркий месяц отражался в воде, которая совсем успокоилась, только легкая зыбь пробегала по ее поверхности.
— Ах, вот это жизнь! — произнес Джек, широко разводя руками. — Боже, как я не хочу возвращаться!
— Да, я тебя понимаю. У тебя есть работа? — Он пожал плечами.
— Если это так называется. Я актер, пытаюсь проникнуть в мир кино. Самая трудная работа на свете. — Он смотрел печально. — А днем я продаю обувь…
— В этом нет ничего плохого. По крайней мере, у тебя есть работа. Я думаю, чтобы стать актером, надо обладать большим жизненным опытом…
— Да. Проблема заключается в том, как приобрести этот опыт. Роли для подающих надежды актеров так редки в Голливуде!
— Я уверена, что ты скоро достигнешь успеха. Ты молод и красив.
Джек задержал на ней взгляд.
— Знаешь, ты отличная девушка, Элизабет. Остальным просто нужен интересный парень в качестве подходящего трофея. Похоже, я интересую тебя как человек. — Он застенчиво улыбнулся. — Хотя получается так, что я всегда навеселе, когда мы встречаемся.
Это было правдой. Джек все еще пребывал под действием рома, но танец и свежий воздух, похоже, немного отрезвили его: он перестал шататься и больше не проглатывал слова.
Элизабет рассмеялась, заметив его виноватое лицо.
— Что ж, полагаю, что и ты очень приятный человек, когда трезв!
Джек смотрел на девушку так напряженно, что она ощутила неловкость и подумала: к чему все это может привести?
— Элизабет, — сказал он после некоторого молчания.
— Да? — отозвалась Лиз. Тот сделал шаг к ней.
— Ты действительно выглядишь очень сексуально в этом платье, — произнес он хрипло и потянулся к ней. — Ты мне очень нравишься, Элизабет. И я надеюсь, что тоже тебе нравлюсь.
Джек тянул ее к себе, и девушка не знала, что делать. Конечно, поцелуй интересного мужчины в романтическую лунную ночь достойно завершил бы путешествие, но Джек не был тем человеком, поцелуя которого она жаждала. Прежде чем Лиз собралась с мыслями, Джек прижался к ее губам и языком попытался разжать стиснутые зубы девушки. Это вызвало у нее лишь отвращение.
— О, девочка, шептал он ей на ухо. Что ты со мной делаешь!
Его руки заскользили по волосам Элизабет, ее лицу, шее, по обнаженным плечам. Лиз чувствовала себя словно в объятиях спрута, а не человека, и когда ощутила руку Джека, пытающуюся нащупать ее грудь, резко оттолкнула молодого человека.
— Нет, Джек! — твердо сказала она.
— О, не притворяйся, — продолжал он. — Только расслабься и насладись этим. Ты знаешь, что хочешь этого так же, как и я!
Элизабет взглянула на Джека: он слегка покачивался и глупо ухмылялся с лукавым выражением в голубых глазах. Он еще совсем мальчик, подумала девушка, и очень слабый.
— Извини, Джек, — сказала она, высвобождаясь из объятий. — Не надо!
Но прежде чем Лиз успела догадаться, что он собирается делать, Джек потянул вниз бретельку, пытаясь просунуть руку под легкую ткань. Шутки шутками, в панике подумала Лиз, но это выходит за рамки.
— Я сказала нет, Джек, — твердо заявила она. — И я говорю серьезно.
Но с таким же успехом она могла бы обращаться к океану. Джек был настойчив в достижении цели и не воспринимал протестов. И вот легкая бретелька платья расстегнулась…
По-настоящему рассердившись, Лиз топнула ногой и шлепнула Джека по руке.
— Остановись сейчас же! — прикрикнула она. — Я говорю серьезно!
— Не притворяйся, Лиз.
— Я думаю, что девушка говорит правду, — раздался глубокий мужской голос.
Удивленная Элизабет подняла глаза и увидела Юлиуса Кросби, который стоял позади Джека. Нахмурившись, он сжал плечо молодого человека. Джек медленно повернулся к нему.
— Кто вы такой? — пробормотал он.
— Это не имеет значения, — ответил Кросби. — Когда леди говорит нет, джентльмен должен отойти. Я полагаю, что вам лучше вернуться в зал.
Обескураженный неожиданным вмешательством, Джек посмотрел на девушку.
— Ты этого хочешь? — спросил он.
— Да, Джек. Я же сказала тебе!
Он запустил руку в свою густую шевелюру.
— Что ж, если ты в этом уверена… — Джек бросил на Юлиуса неприязненный взгляд. — Я ухожу только потому, что этого хочет Лиз, а не потому, что вы сумели меня заставить!
— Правильно, — спокойно согласился Кросби. — Вы ведь джентльмен.
— Так оно и есть, — пробормотал Джек.
Он повернулся и нетвердой походкой зашагал в сторону зала, из которого слышался шум голосов. Видимо, наконец-то появились его друзья. Там достаточно молодых женщин, которые с радостью согласятся принять участие в его играх.
Элизабет взглянула на Кросби. Как только Джек удалился, тот отошел от нее и прислонился спиной к поручням, сложив на груди руки. Он был одет в вечерний костюм и выглядел очень элегантно; его силуэт четко вырисовывался на фоне лунного света, накрахмаленная белая рубашка оттеняла загорелое лицо. Юлиус смотрел на Лиз прищуренными глазами, на лице его застыло выражение недовольства. По какой-то причине он, по-видимому, был сердит на девушку, и она робко улыбнулась:
— Ох, спасибо. Вы меня просто выручили!
Юлиус подошел к ней, держа руки в карманах, позвякивая ключами и мелочью, и остановился, глядя на нее сверху вниз: его губы были плотно сжаты.
— Да, — сказал он наконец. — Это было красочное представление.
Девушка напряглась.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду. Джек вовсе не такой плохой. Он просто слишком много выпил.
— Кажется, это обычное для него состояние, — коротко отозвался Кросби. — Я видел, как он шатался на танцевальной площадке. — Затем улыбнулся и оглядел ее с головы до пят. — Вы выглядите, как после хорошей драки.
Только тогда до Лиз дошло, что бретелька платья все еще болтается. Она быстро схватила ее и попыталась закрепить на положенном месте.
— Да… Похоже, ситуация немного вышла из-под контроля.
— Не знаю, чего вы ожидали, надев такое платье, — сухо прокомментировал Кросби. — Даже такая наивная и доверчивая девушка, как вы, должна понимать, что если выставляешь себя напоказ подобным образом, то неизбежно привлекаешь нежелательное внимание.
Лиз вздернула подбородок.
— Я не столь уж наивна, — отрезала она. — Если бы Джек был трезвее, он вел бы себя нормально, независимо от того, как я одета. Вы не можете винить меня… А теперь мне лучше отправиться в каюту и ликвидировать причиненный ущерб.
— Повернитесь, — сказал Кросби. — Может быть, я смогу что-нибудь сделать. Вы не должны покидать бал, это же последний вечер.
Она с сомнением посмотрела на него, но, в конце концов, решила, что Юлиус безопасен.
— Хорошо. Там на спине должна быть маленькая пуговка, если только Джек ее не оборвал.
Лиз повернулась и почувствовала его пальцы, скользящие по ее спине в поисках пуговицы, мурашки побежали у нее по коже. Руки Юлиуса, теплые, уверенные, задержались на ее теле на несколько мгновений после того, как бретелька была закреплена. Лиз охватило странное чувство. Сердце ее пропустило удар,