Да Силва ухмыльнулся.

– Знай я вчера вечером, что ты караулишь на пляже, снял бы оттуда патрульного и нашел ему занятие получше.

Вильсон не обратил внимания на колкость.

– В отеле мне сказали, что она вернулась и легла спать, категорически запретив себя беспокоить. И никаких звонков. Портье утверждал, что она устала. – Он поднял голову. – Я едва не угодил в полицию, потому что хотел взломать ее дверь, чтобы удостовериться, что она действительно там. Сначала пришлось бы разделаться с портье, разумеется…

– Но вовремя одумался?

– Да, – скромно признался Вильсон.

– Ну, слава богу! – пылко воскликнул да Силва. – Иначе пришлось бы будить меня среди ночи, чтобы тебя выручать. – Он отпил глоток и отставил рюмку. – А дальше?

Вильсон пожал плечами.

– Дальше? Потом я поехал домой. Сегодня чуть свет я опять ей звонил. Но она уже встала, позавтракала и ушла. В восемь утра! – В его голосе слышалась горечь. – Ты можешь себе представить?

– Элементарно, – кивнул да Силва. – Она страдает бессонницей. Или не хотела упустить утренние газеты. Или в ее номере хотели сделать приборку, а она не желала при этом присутствовать. Или…

– Очень смешно!

– Ну, да, – продолжал да Силва – я согласен, у вас, как у всякой пары влюбленных, появились затруднения, мешающие вам встретиться. Испытывай я подобное чувство, что было бы легче для тебя, я бы сказал, что путь истинной любви редко бывает гладким. Но, – поспешно добавил он, перехватив взгляд Вильсона, – обещаю, этого никогда не будет.

Насмешливое выражение сползло с его лица, как будто что-то пришло ему в голову.

– Однако я хочу тебе сказать, что собираюсь сделать. Говорят, лучший способ отвлечь человека от его проблем – это поставить перед ним другие. И у меня есть для тебя великолепный экземпляр.

Вильсон подозрительно покосился на него. Да Силва покачал головой.

– Серьезно. Вчера вечером ты хотел узнать, что я целую неделю делал в глухомани. Слушай, я веду одно дело, и ты, похоже, сможешь мне помочь.

Он на мгновение умолк, приводя в порядок мысли. Вильсон терпеливо ждал.

– В тех местах есть – или, вернее, был – мост через реку Аква Бранка. Река в точности соответствует своему названию. Белая вода – быстрое течение. Во всяком случае, этот мост вел из ниоткуда в никуда; он был построен из стали и бетона в джунглях, за миллион миль отсюда. Наше правительство собирается поселить в том районе японских иммигрантов, к мосту предполагалось проложить дорогу – сначала в виде просеки в лесу, позднее даже превратить ее в автотрассу до Санта Изабель, а оттуда через реку к Паране.

Он поднял глаза на Вильсона.

– Если оставить в покое гипотезу, что кто-то хочет помешать переселенцам, можешь назвать разумную причину кому-то прилетать туда – иначе просто не добраться – прихватив с собой динамит, заложить его в опоры моста и все взорвать? И при этом еще убить человека?

Он подождал немного и повторил:

– Ну? Можешь назвать хоть одну разумную причину?

– Да, – без всякого выражения буркнул Вильсон. – И даже очень хорошую. То есть просто превосходную причину, почему я смог бы это сделать.

Глаза да Силвы сверкнули; он так и знал, что американский друг поможет. Комиссар заинтересованно подался вперед.

– И какова она?

– Отвел бы душу! – зло буркнул Вильсон. – Будь у меня вчера в «Марио» динамит, ты собирал бы по кусочкам останки этого засранца!

Да Силва пристально посмотрел на него, затем откинулся назад.

– Сердечно благодарю. Ты здорово помог. – Он вздохнул. – Н-да, после такого колоссального вклада в борьбу с преступностью нам, пожалуй, лучше позаботиться о столике, пока еще есть несколько свободных. В конце концов, не все же мы работаем в американском посольстве. Некоторым из нас придется напрягаться в ожидании твоей поддержки. – Он запнулся и взглянул на Вильсона. – Что с тобой?

Тот вскочил с табурета и замер, напряженно выпрямившись, опираясь на стойку бара. Взгляд его, переполненный нескрываемой радостью, был устремлен поверх плеча да Силвы.

– Джилл!

Да Силва обернулся. Красивая блондинка, поднявшись по лестнице, искала глазами свободный столик. Вильсон устремился к ней.

– Джилл! Мы здесь! – Он на миг обернулся к да Силве. – Зе! Чего же ты ждешь? Позаботься о столике, пока все не заняли.

Да Силва беспомощно посмотрел на друга, пожал плечами и сполз с табурета. Бутылку он прихватил с собой, попросив бармена включить выпивку в их счет. С бутылкой в руке он прошел мимо парочки, подробно рассмотрев девушку, и направился в обеденный зал. Следовало отдать должное вкусу Вильсона: хотя он и потерял голову, но, по крайней мере, девушка была хороша, как картинка. Конечно, в противоположность темно-карим глазам Астреа у нее глаза были темно-синими, белокурые волосы коротко, по-молодежному подстрижены, в то время как у Астреа темные локоны падали почти до плеч. И лицо у Джилл породистее, нос прямее, щеки нежнее, чем у Астреа, у которой курносый нос и на одной щеке ямочка.

«Но почему мне пришла в голову вся эта чушь насчет сеньориты Алвес? – спросил себя да Силва. – Я видел ее только дважды. И в первый раз наполовину спал, а во второй, похоже, обращал внимание только на ее шею, которую с удовольствием бы свернул. Видно, заметил краем глаза…»

Не было никакого сомнения, мисс Джилл Хоуард вполне достойна одобряющего присвиста любого бразильца. Она заслуживала поклонения Вильсона, даже если и не могла конкурировать с Астреа. Другой вопрос; насколько она интеллигентна, но что-то в ее энергичном подбородке и широко расставленных глазах наводило на мысль, что ее не так просто сбить с толку, как можно было предположить по ее поведению прошлым вечером. С другой стороны, она могла оказаться даже вдвойне пустоголовой; по виду женщины судить об этом слишком тяжело. Но это касалось только Вильсона, но не его.

Комиссар нашел свободный столик в углу, поставил бутылку и подождал, пока подойдет Вильсон, крепко державший девушку под руку, будто опасаясь, что та от него убежит. Глаза его сияли нескрываемым восхищением.

– Джилл, это Зе да Силва, тот самый, о котором я рассказывал… С которым мы собирались вчера вечером поужинать. – Гордый взгляд отвергал всякие сомнения да Силвы в его вкусе или в его праве влюбиться. – Зе, это Джилл Хоуард.

Они кивнули друг другу. Вильсон предложил девушке стул, подождал, пока она сядет и снимет с плеча сумочку, затем сел рядом, придвинув свой стул вплотную к ней. Да Силва сел напротив. Девушка серьезно посмотрела на него.

– Вы инспектор или лейтенант, или что-то в этом роде, верно, сеньор да Силва? Мистер Вильсон назвал мне ваше звание, но я уже не помню. Стоит ли мне обращаться к вам по званию, или можно просто называть вас сеньором да Силва? Зе – это имя вашей матери? Я никак не могу понять, каким образом люди в Южной Америке смешивают имена матери и отца. – Она вдруг осеклась, прикрыла рот рукой и смущенно извинилась: – Ах, простите. Я ведь даже не знаю, говорите ли вы по-английски. Вероятно, вы не поняли ни единого моего слова…

Вильсон ухмыльнулся.

– Ну что вы, Джилл, он говорит по-английски лучше нас с вами. Зе, – это уменьшительное от Жозе. Имя матери тут ни при чем, фамилия отца – да Силва. Бразильцы пользуются фамилиями родителей не как испанцы, а так же, как и мы. Зе – комиссар полиции. Теперь все ясно?

Она кивнула, но все еще продолжала смотреть на да Силву испытующе.

– А как я должна к нему обращаться?

– Называйте его просто комиссар да Силва.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату