От гор за Руа Тонелерос до побережья они добрались быстро: машин почти не было, пешеходы тоже куда-то попрятались. Перед ними возник отель с круглым освещенным козырьком над мозаичным тротуаром.

– И вот еще что: я ведь обещал познакомить ее с тобой, чтобы она сама могла все рассказать – а она не пришла. Оставила какое-то письмо – и исчезла!

– Не спеши! – улыбнулся да Силва. – Я могу смириться с тем, что ты делаешь из мухи слона, но когда муха превращается в динозавра, это уже не смешно. Она не исчезла, а решила не идти на встречу и потому оставила тебе письмо. Для этого у женщины найдутся сотни причин. – Он ухмыльнулся, на мгновение задумался и внезапно стал серьезным. – Если быть точным, я могу представить очень вескую причину нежелания знакомиться с бразильским полицейским.

– Знаю, о чем ты думаешь, – возмутился Вильсон. – Ты думаешь, что все это может быть заранее условленной игрой – исчезнувший брат и все такое. Ну, не говоря уже о том, что я имею некоторый опыт в таких делах, ты просто не знаешь Джилл. Согласен, она несколько взбалмошная, но самая чудесная…

Да Силва воздел глаза к небу и вздохнул.

– А если она получила известие о брате?

– И поэтому решила, что нет нужды терпеть мою компанию за ужином? – Вильсон покачал головой. – Нет. Знаю, ты очень легко воспринимаешь всю эту историю, но скажу тебе, что-то мне здесь совсем не нравится. Она меня не обманула, во всяком случае, не так, как ты себе это представляешь.

Да Силва раскрыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал. Вильсон явно был не в том настроении, чтобы над ним подтрунивать. Они молча преодолели последние метры до отеля, поднялись по мраморным ступеням и прошли через стеклянные двери. Казенная улыбка сползла с лица портье при виде сверкающих от ярости глаз Вильсона. Кем бы этот человек ни был, он явно был взбешен, и это угрожало вылиться на его голову.

Да Силва протянул руку и удержал Вильсона.

– Предоставь это мне, – бросил он по-английски и заговорил с портье по-португальски, предъявив свое служебное удостоверение.

Портье наклонился вперед, чтобы рассмотреть его, и вновь выпрямился, осознав вдруг, что опасается подделки. Да Силва дружелюбно улыбнулся.

– Насколько мне известно, у вас есть сообщение от одного из ваших постояльцев – мисс Хоуард – для некоего мистера Вильсона, – он сделал небрежный жест. – Этот господин и есть мистер Вильсон.

Лицо портье просветлело. Так, значит, вот в чем дело! Мужчина, который так орал по телефону, привел полицию! Ну, полиция полицией, а он действует по инструкции.

– Да, комиссар, – самодовольно кивнул он. – Но получить его у меня он не сможет.

– Может быть, вы мне скажете, почему?

– Потому что письмо оплачено и маркировано. – В интонации портье сквозило явное порицание да Силвы за незнание закона. – Это собственность государства, и только соответствующие ведомства…

– Ах да! – кивнул да Силва. – Но, знаете ли, я тоже представляю государство. И если вы не можете выдать письмо мистеру Вильсону, вручите его мне, а я передам дальше.

– Но вы же представляете не почту, комиссар, – торжествующе воскликнул портье, уже представляя себе, как позже расскажет об этом разговоре друзьям, из которых лишь немногие были хорошего мнения о полиции. Какая будет первоклассная история! Но внимательно посмотрев в глаза комиссара, он вдруг усомнился, действительно ли она так первоклассна. Хотя комиссар и кивнул, но выражение его лица казалось что-то слишком уж любезным.

– Действительно, – вздохнув, согласился да Силва. – Должно быть, вы правы. Лучше всегда поступать точно по закону. Итак, вас с письмом доставят в Управление и там задержат, пока мы найдем нужные бланки и их заполним.

Портье побледнел. Если как следует поразмыслить, нет никакого смысла вообще упоминать об этом разговоре своим друзьям. Взгляд комиссара особой радости от пребывания в Управлении не сулил. И портье поспешил загладить недоразумение.

– Я, конечно, не имел в виду…

– Убежден, – сочувственно кивнул да Силва. – Могу себе представить, как вас иногда раздражают эти бюрократические порядки, и вы будете только рады случаю несколько их упростить. Не так ли?

– Конечно, комиссар, – беспомощно пролепетал портье и протянул письмо.

– Большое спасибо, – учтиво сказал да Силва, принимая конверт. Потом повернулся к Вильсону, вывел его из зоны слышимости портье и отдал письмо.

– Такие строгие типы мне нравятся, – заметил он. – За небольшие чаевые такой парень достанет все, что угодно: от марихуаны до девушек. Но отдать письмо, которое тебе адресовано? Нет, ни за что! Это незаконно! – Он с любопытством посмотрел на Вильсона. – Почему ты просто не предложил ему чаевые? Он отдал бы тебе все письма, которые только лежат в ящиках.

– Мне не понравился его тон, – отрезал Вильсон и вскрыл конверт. Бегло пробежав глазами письмо, он озадаченно поднял голову. – Зе! Послушай-ка! «Дорогой мистер Вильсон…»

– «Дорогой мистер Вильсон?» – Да Силва поднял свои кустистые брови. – Должно быть, это настоящая любовь? Как же она обращается при простом знакомстве?

– Проклятие, Зе! Прекрати, в конце концов! – взгляд Вильсона опять обратился к письму. Он прочитал вслух:

«Дорогой мистер Вильсон!

Человек, который в Беркли нанял Дона, только что вошел с друзьями в бар, как раз в тот момент, когда я собиралась уходить на встречу с вами. Я спросила его, где Дон, но он сделал вид, что не понимает, о чем речь. Повел себя так, словно я сумасшедшая. Я так разозлилась, что готова была закричать! Теперь я всерьез беспокоюсь за Дона, и это бесит меня еще больше. Когда он покинет бар, я пойду следом, и пусть он это увидит! Если он думает, что может объявить меня сумасшедшей, то он сам сумасшедший! Я совершенно точно знаю, что это тот самый человек! Во всяком случае, я почти уверена!

Я уже попросила портье заказать для меня такси и отправить письмо, с тем чтобы вы его завтра…»

Вильсон поднял голову и сдвинул брови.

– Завтра?

Да Силва пожал плечами.

– Ну, у нас на доставку письма нужен не день, а от двух до четырех недель. Но откуда ей знать о порядках в нашем великолепном почтовом ведомстве? Читай дальше.

Вильсон кивнул.

«…завтра получили в посольстве. Не знаю, куда можно вам позвонить, кроме вашего кабинета, но если смогу выяснить, куда он отправится, попытаюсь позвонить вам в ресторан. Я забыла его фамилию, но обязательно вспомню. Может быть, вы с комиссаром еще там будете. Сожалею, что не смогла прийти.

Мне только что пришло в голову: в бар есть и второй вход, с улицы, так что я лучше подожду снаружи, в такси. А водителя попрошу по дороге непрерывно сигналить. Тогда посмотрим, кто здесь сумасшедший!

Джилл Хоуард».

Вильсон опустил письмо и с горьким торжеством посмотрел на да Силву; похоже, подтверждение его опасений разрядило атмосферу.

– Ну, вот – ты убедился?

– В том, что она – особа взбалмошная? Конечно, это я сразу понял.

– О боже, Зе! Я имею в виду, что она оказалась в трудном положении.

– Вероятно, – согласился да Силва. – Чтобы быть точным, почти определенно. Каждый, кто не говорит по-португальски и садится в бразильское такси для поездки по городу, испытывает величайшие затруднения. Шофер запросит с него целое состояние. А если она попросит его непрерывно сигналить, можешь минут через пять ждать ее возвращения. В сопровождении полицейской машины. – Он на мгновение задумался. – В Управление ее, пожалуй, не повезут. Рождество как-никак.

Вильсон не мог поверить своим ушам.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату