пурпурным и зелёным светом, а потом стал вдруг белым как снег.
Стоя возле открытой двери, они увидели, как из тумана появился Кари, и Джесса сначала испугалась, потому что возле него маячили две человеческие фигуры, а потом поняла, что это его вороны. Они захлопали крыльями и вылетели наружу.
Но Кари уже ничего не сознавал; он споткнулся и чуть не упал прямо на пороге. Его поддержал Брокл, и тут вперёд вдруг кинулся Мунгарм и что-то выхватил из рук обессиленного Кари, выхватил жадно и крепко сжал в руке — маленький сверкающий камень.
— Нет! — прошептал Кари. Брокл схватил оборотня за рукав.
— Дайте мне докончить дело, — тихо сказал человек- волк.
— Нет! — Кари попытался вырваться из рук Брокла. — Пусти, Брокл!
— Ты сам понимаешь, что так будет лучше, — сказал Мунгарм. — Я унесу камень туда, где его уже никто не найдёт. Откуда она никогда не вернётся. Пусть это будет моей местью. К тому же ты ведь тоже этого хочешь, Брокл.
И тогда Брокл отпустил его. А потом хрипло сказал:
— Мне понадобилось слишком много времени, чтобы понять тебя.
— А теперь понимаешь?
— Думаю, что да.
Мунгарм кивнул:
— Я рад, мой друг.
Мунгарм повернулся и шагнул к двери. И они увидели, как он начал исчезать в белом тумане, как стали расплываться его очертания и как внезапно появился большой серый волк, окружённый сиянием, который в следующее мгновение так же внезапно исчез.
Кари молча отвернулся, а вместо тумана возникла простая холодная комната с покрытыми льдом стенами и белое кресло, в котором спала Гудрун, как когда-то спала Сигни.
Глава двадцать восьмая
Заколосятся хлеба без посева, зло станет благом…
Кари проспал весь день и всю ночь. Остальные охраняли его сон. Они собрались в комнате Сигни, ожидая любой неожиданности, и Брокл ходил взад и вперёд с топором в руках. Но ничего не произошло. Ледяная крепость стояла по-прежнему холодная и молчаливая.
Наконец Джесса и Хакон отважились выйти. У них кончалась еда; к тому же надо было посмотреть, что делают Снежные странники.
Тихо спустившись в зал, они увидели странное зрелище. На маленьком стуле сидел Греттир, положив руки на подлокотники. Перед ним находился помост, на котором лежала Гудрун; она едва заметно дышала, длинные волосы были распущены, белое платье аккуратно разглажено. С рукавов колдуньи уже свисали сосульки, на волосах и коже начал оседать иней. Они подошли поближе и со страхом уставились на неё.
— Кажется, что она вот-вот проснётся, — прошептал Хакон.
— Не проснётся. — Джесса посмотрела на старика. — А что будет с тобой?
Греттир взглянул на неё снизу вверх. Его лицо было серым, осунувшимся.
— Посмотрим. Мальчик жив?
— Да.
— Тогда мы все в его руках. Теперь властитель — он.
Старик встал и шаркая подошёл к помосту.
— Она была жестока, но очень сильна. Она знала все тайны и всегда получала то, что хотела. И ничего не боялась.
— Она была само зло, — сказала Джесса.
— А теперь её место занял Кари. Он будет что-то менять?
— Очень многое, — отрезала Джесса. Греттир хрипло рассмеялся:
— Я рад, что ты так считаешь. Но я знаю лучше. Я знаю, как угнетает их собственная сила и как она просится наружу, как она их меняет. Она ведь тоже когда-то была другой.
— Но у Кари есть то, чего у неё никогда не было.
— Что же это?
Джесса улыбнулась:
— Мы.
Греттир серьёзно посмотрел на неё и Хакона, а потом тоже улыбнулся.
— Вот, значит, как, — печально сказал он. — Надеюсь, этого ему будет достаточно.
Он повернулся и заковылял к двери:
— Пойду принесу вам поесть.
— Спасибо.
— А мы его и не просили, — буркнул Хакон.
— Значит, сам догадался.
— Теперь здесь всё принадлежит Кари. Как ты думаешь, он останется в этом замке?
— Не знаю, — задумчиво ответила Джесса.
Греттир принёс еду; она была какой-то странной, но они всё же поели и оставили ещё и Кари. Когда он проснулся, то некоторое время молча сидел возле
Брокла, и они не стали его тревожить. Наконец он встал и подошёл к Сигни.
— Тебе пора домой, — сказал он.
Девушка улыбнулась. Он коснулся её цепей, и они принялись стремительно таять, пока не исчезли совсем.
— Не грусти, Кари, — сказала она. — Всё позади.
Удивлённый, он заставил себя улыбнуться:
— Да. Всё позади. Расскажи Вулфгару о том, что видела. И скажи ему, что мы возвращаемся.
Уже исчезая, она успела коснуться его руки:
— Все возвращаетесь? Все?
— Все.
И Сигни исчезла, а Джесса вдруг ясно представила себе девушку, неподвижно лежащую на кровати; вот она встаёт, замёрзшая и голодная, вот она сбегает вниз и видит тёмный и тихий зал, а в нём сидит Вулфгар, и она бросается к нему…
— А как насчёт остальных? — спросила Джесса.
— Чары Гудрун исчезли вместе с ней, — сказал Кари. — Сейчас они все просыпаются, скоро поднимется шум, затопят очаг. К ним возвращаются их души; Ярлсхольд снова станет прежним — деловитым, тёплым, живым.
— Вообще-то говоря, когда мы наконец вернёмся, — сказал Скапти, — они уже обо всём забудут.
— И нас забудут, — тихо сказала Джесса. — Ведь впереди у нас такой долгий путь.
— Ещё бы. К тому же некоторые места мы будем обходить стороной ой как далеко, — прогудел Брокл.
Они засмеялись, потом помолчали. Через некоторое время Кари поднялся и ушёл в зал. Брокл посмотрел ему вслед.
— Пусть идёт, — тихо сказал Скапти.
— Тихий он какой-то… Я думал, он будет… счастлив.
Скапти потёр небритый подбородок:
— Ему нужно время, Брокл. Она ведь терзала его всю жизнь. Ты же знаешь, когда сбросишь с плеч тяжёлый мешок, то ещё некоторое время не можешь разогнуться.
… Джесса спустилась к нему в зал. Он молча стоял возле помоста и смотрел на мать. Джесса тоже немного постояла рядом. Потом спросила:
— Где она, Кари?
Он теребил рукав.
— Не знаю, Джесса, — ответил он, помолчав. — Я схватил её душу и запечатал в кристалле, запечатал глубоко, крепкими рунами. Но Мунгарм унёс его с собой в мир призраков и затерялся там, и теперь я не знаю, смогу ли когда- нибудь его найти. Знаешь, наверное, он поступил правильно. Теперь она ни живая, ни мёртвая. Потому что я не смог убить её, Джесса.
Они вернулись в комнату. Брокл поднял голову:
— Мы уходим завтра, когда вы хорошенько выспитесь. Если, конечно, Кари не захочет остаться в своём королевстве.
Кари внезапно рассмеялся:
— Пусть его забирает Греттир. Моё королевство — это Трасирсхолл. А ты — мой единственный подданный.
Все засмеялись, и громче всех расхохотался Брокл, и их смех эхом отозвался под сводами замка, а Джесса подумала, с каким, наверное, удивлением слушают эти незнакомые звуки Снежные странники. И тут она кое-что вспомнила.
— А ведь ты так и не назвал свой меч, — сказала она Хакону.
— А вот и назвал.
— Тогда скажи.
Он смущённо потрогал рукоять:
— Вы будете смеяться.
— Нет, не будем.
— Ну, сначала я хотел назвать его Медвежья Смерть…
Джесса, не удержавшись, хихикнула.
— Неплохо, — заметил Скапти.
— … а потом — Гроза Змей. Но это имя мне тоже не понравилось…
— Правильно.
— … и тогда я придумал: Победитель Снов.
— Почему? — спросила Джесса.
— Потому что однажды мне приснилось, будто я падаю с моста, а меч меня спас. — Хакон робко улыбнулся. — Ну как?
— Прекрасное имя, — сказал Скапти. Кари молча кивнул, а Брокл засмеялся.
— А знаете, ведь я сомневался, что мы выберемся из этой передряги живыми, — сказал он.
— А вот я не сомневалась, — сказала Джесса, обнимая друзей. — Ни чуточки.
Словарь
Асгард — жилище скандинавских богов.
Боковуша — небольшое помещение с кроватью, частично встроенной в стену; от жилой комнаты отделялось занавеской или дверцей.
Валькирии — воинственные девы, которых Один посылал даровать победу храбрейшим воинам.
Дракар — боевое или торговое судно викингов. Железный лес — обиталище ведьм. Кантеле — род гуслей.
Кённинг — поэтический перифраз, заменяющий одно существительное обычной речи двумя или несколькими словами. Кеннинги применялись в героической поэзии.
Один — верховный бог древних скандинавов.
Почётное место — возвышение, на котором сидели хозяин дома с хозяйкой или почётный гость; остальные размещались на скамьях.
Скальды — норвежские и исландские поэты в IX — XIII веках; писали хвалебные песни о военных вождях и хулительные стихи.
Сурт — подземный великан, правящий огнём.
Тор — в скандинавской мифологии: бог грома и бури; изображался богатырём с каменным топором.
Тролль — горный дух, злой или добрый.
Фрейр — в скандинавской мифологии: бог плодородия, покровитель домашних животных.
Фьорд — узкий глубокий морской залив с высокими скалистыми берегами.
Эттин — великан.
Ярл — высший представитель знати, второе лицо после короля.