Шультхайс, Вилли Кнауэрбаум и я собрались в ресторанчике «La Mula Loca», и где? В Барселоне! Понадобилось целых 10 лет вместо одного, как рассчитывал Фриц тогда в Харькове в 1942 году, чтобы дождаться этой знаменательной встречи. Впрочем, это особой роли не играло — самое главное, мы сдержали данное друг другу обещание. И в лучах красного закатного испанского солнца мы подняли бокалы в память о наших боевых товарищах из 2-го саперного взвода СС.
Примечания
1
«Вина по ассоциации» — полит. — обвинение в соучастии в проступках и нарушениях закона, допущенных не политиком лично, а организацией, к которой он принадлежит, или лицами, с которыми он ассоциируется. Такое обвинение служит одним из методов политической борьбы, в том числе предвыборной.
2
Обершарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию фельдфебеля в вермахте.
3
Эсэсман — низшее звание в СС, соответствовавшее званию рядового в вермахте.
4
Роттенфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию обер-ефрейтор в вермахте.
5
Оберштурмбаннфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее подполковнику вермахта.
6
Жан, это ты? — фр.
7
Да, это я. — фр.
8
Не стреляйте! Мы сдаемся! — фр.
9
Унтерштурмфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее лейтенанту вермахта.
10
Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее майору вермахта.
11
Обергруппенфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее в вермахте генералу рода войск.
12
Гауптшарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее в вермахте обер-фельдфебелю.
13
Дело в том, что по-немецки «пехота» — Infanterie.
14
По-немецки «танк» — Panzer.