подальше, но совладать с охватившим его желанием Персиваль не мог.

— Мэри… — Он решительно приблизился к ней.

Она заулыбалась и взяла графа под руку.

— У всех есть секреты, пусть и у нас будет своя маленькая тайна, правда, Персиваль? — игриво спросила она.

Граф Ратледж повел ее в северную часть галереи, где не было такого количества свечей в роскошных серебряных подсвечниках.

— Я тоже очень рад, что встретил вас здесь. — Граф Ратледж в душе проклинал себя за малодушие. Он не должен иметь дела с этой бесстыдной девицей. Господи, как изменились нравы современной Англии!

— Куда вы меня ведете? — игриво осведомилась Мэри Мэмфорд.

Персиваль, склонившись к ее кудрявой голове, тихо ответил:

— Уверяю вас, леди, мои намерения вполне невинны!

— Вот как? — Она повела сияющими голубыми глазами и громко рассмеялась. — В таком случае хочу вам сообщить, что мои — нет!

Граф промолчал.

— Пусть эти глупые и чванливые гости танцуют и играют в карты, — продолжала она. — Лично меня не устраивает подобное времяпрепровождение. Вы же знаете, Персиваль, папаша решил в самое ближайшее время выдать меня замуж, а мне так не хочется! Как представлю какого-нибудь мерзкого старикашку вроде Арнольда Блита или молодого бездельника в роли своего мужа, так меня трясет от отвращения! Но если уж отец что-то задумал, то его не разубедить! И теперь он ждет, кто за меня даст больше денег, тот и будет моим мужем!

— Ну, Арнольд Блит — не худшая для вас партия, — заметил граф Ратледж. — Он очень обеспеченный человек, пользуется значительным влиянием при дворе, у него много земель, в том числе и в Дувре.

— Да уж, перспективный жених, ничего не скажешь! Кстати, не забывайте, что он уже похоронил трех жен. Очевидно, не вынесли его супружеских объятий! Меня вовсе не привлекает этот старикашка! Я хотела бы иметь два дома, один в Лондоне, а другой — где-нибудь в сельской местности, чтобы жить там независимо и делать все, что мне вздумается!

Граф Ратледж не сдержал усмешки.

«Господи, она глупа, вульгарна и в то же время, наивна! — подумал он. — Она рассуждает и думает как простолюдинка, а не как дама из высшего общества!»

Неожиданно он снова вспомнил о Маргарет. Она поселилась у них в замке, когда ей было около десяти лет, но и в столь раннем возрасте была, несомненно, умнее этой Мэри Мэмфорд, которой уже семнадцать. Маргарет была прекрасно воспитана, образована и никогда не позволяла себе никаких грубостей. Где-то она теперь, где скрывается от него?

— Сэр, вы смеетесь над моими словами? — недовольно спросила Мэри Мэмфорд. — Разве я сказала какую-то глупость?

Граф Ратледж погладил девушку по руке.

— С чего вы это взяли? — промолвил он. — Мне интересно слушать ваши рассуждения, леди. Вы еще так молоды и не знаете жизни.

— Зато я знаю, чего мне хочется, а чего — нет! — вспыхнула Мэри.

Граф Ратледж повел ее к одной из дверей галереи, выходившей в полутемный холл, его всего окатило неумолимое желание. Ему уже стало все равно: пусть Мэри глупа, вульгарна, груба и простовата. Сейчас он хотел лишь одного — гладить ее нежную кожу, пылко целовать капризные губки и рассчитывать на взаимность с ее стороны.

Полутемный холл был безлюден, и Мэри Мэмфорд с неожиданной силой, удивительной для ее хрупкой фигурки, прижала Персиваля к стене.

— Почему бы вам не поцеловать меня, дорогой? — прошептала она, и граф почувствовал запах вина из ее рта.

Мэри встала вплотную к графу. Персиваль тяжело и часто задышал, сжал руками ее плечи и вцепился губами в ее губы. Он сознавал, что поступает грубо, но ему хотелось напугать и проучить эту юную развратницу.

Мэри Мэмфорд попыталась вывернуться из объятий Персиваля, но он крепко держал ее обеими руками. Затем он с новой силой приник к ее губам и почувствовал, как хрупкое тело Мэри стало податливым. Ее рука скользнула по его груди, расстегивая камзол.

— А ты неплохо целуешься, — пробормотала она, отстраняясь от Персиваля. — Мне нравятся такие мужчины, как ты.

Граф пылко целовал ее кроваво-красные жадные губы, ее нежную шею, впиваясь в бархатную кожу и желая оставить на ней отметину. Его руки скользили по ее плечам и груди, опускаясь все ниже и ниже, но Мэри лишь вожделенно постанывала и льнула к нему. Персиваль ловко расстегнул несколько пуговиц на ее платье, грубо схватил ее грудь, стараясь сделать ей больно. Он покусывал и оттягивал торчащий сосок.

Мэри Мэмфорд пробормотала:

— Полегче, мальчик! — Но в голосе ее прозвучало одобрение. — Ты же не хочешь повредить хорошенькую птичку.

Граф Ратледж подумал, что юная Мэри уже понимает толк в мужских ласках и не откажет ему. Он страстно хотел ее, хотя внутренний голос продолжал убеждать выпустить эту вульгарную девицу из объятий и больше не встречаться с ней. Но желание, охватившее Персиваля, смело все доводы разума.

— Я нравлюсь вам, Мэри? — хрипло прошептал он.

— Нравитесь! Иначе зачем бы я пошла с вами в полутемный холл? — Она поглаживала его грудь.

Персиваль еще раз жадно и настойчиво поцеловал ее в пухлые влажные губы, а затем стал торопливо расстегивать шелковые панталоны.

— Ты хочешь его, Мэри? Тебе нравится это, Мэри? — прошептал он ей в ухо.

— Да, я возьму его. — Она опустилась на колени.

Он схватил ее за волосы и притянул к себе.

— Бери его весь, Мэри. Делай это хорошо. Так, так, моя маленькая бестия. Видишь, как он восстал, как хочет тебя. Забери нас дьявол! — И граф Ратледж, не в силах сдержать охватившую его сладострастную муку, застонал.

— Завтра мне надо будет навестить одну вдову, Элизабет Смолл. — Кинкейд пододвинул стул к камину, в котором уютно потрескивали дрова. — Она передала мне — как капитану Скарлету — через Монти записку, в которой просит ей помочь.

— А что у нее случилось? — спросила Мэг.

— Ее муж умер несколько лет назад, и после его смерти она стала содержать постоялый двор. Хозяин тех владений, Джозеф Огэр, всегда требовал с нее высокую плату за землю, а теперь повысил ее чуть ли не вдвое, угрожая в случае неуплаты выгнать бедную вдову и отобрать постоялый двор.

— Почему она обратилась именно к тебе?

— Я не раз помогал ей, а, главное, этот Джозеф Огэр есть в моем списке. Я должен проучить этого жадного землевладельца!

Мэг подошла к Кинкейду и обняла его.

— Я тоже хочу помочь этой женщине.

Кинкейд вздохнул.

— Мэг, дорогая, мы уже много раз говорили с тобой об этом! Я не хочу, чтобы тебя снова обвинили в пособничестве капитану Скарлету!

— Почему ты упрямишься?

Она достала мыло, полотенце и поставила на стол кувшин с горячей водой. — Напрасно ты такого невысокого мнения о женских возможностях и способностях!

Кинкейд втянул носом воздух.

— Какое это мыло? У него приятный цветочный запах.

Мэг улыбнулась.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату