их шестилетний сын неопределенно долго пробудет у деда и бабки по одной из линий и куда мы покорнейше просим переслать останки Роджера Шумана любого, кому удастся их отыскать.
А ниже свирепым карандашом было приписано:
Полагаю ты этого хотел сука такая а теперь я отправляюсь на Амбуаз-стрит слегка надраться, а ежели ты не знаешь где Амбуаз-стрит спроси своего сынка и он тебе скажет а ежели тебе невдомек что такое надраться езжай и глянь на меня да деньжат не забудь прихватить потому что я гуляю в кредит.
Примечания
1
Фолкнер использовал в романе многие приметы Нового Орлеана, находящегося в штате Луизиана. В частности, Гранльё-стрит – это Канал-стрит. В феврале 1934 г., в дни масленичного карнавала, в Новом Орлеане состоялось торжественное открытие городского аэропорта, названного в честь полковника Шушана и построенного на насыпном грунте у озера Понтчартрейн. Открытие сопровождалось воздушным праздником.
2
Джек Демпси (1895-1983) – знаменитый американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919-1926 гг.
3
Здесь пилонами называются вышки, которые служат концами отрезка воздушной гонки.
4
Марди-Гра (вторник на неделе перед Великим постом, от французского Mardi Gras) – народный праздник с карнавалом, шумно отмечаемый в Новом Орлеане.
5
Фраза, часто употреблявшаяся в 30-е годы в комических радиопередачах актером, который выступал под псевдонимом Барон Мюнхгаузен.
6
Мэдисон-авеню в Нью-Йорке – символ американского рекламного бизнеса.
7
Буква «F» в коде Морзе.
8
Джин Харлоу (1911-1937) – американская киноактриса с очень светлыми волосами.
9
«Дженни» – обиходное название тренировочного самолета, использовавшегося американской армией во время Первой мировой войны.
10
От латинского «Iesus Nazarenus, Rex ludaeorum» – «Иисус Назорей, Царь Иудейский». Согласно Евангелию – надпись на кресте, на котором был распят Христос.
11
Норман Бел Геддес (1893-1958) – американский дизайнер и архитектор.
12
Полностью – «Quiet Birdmen», т. е. «Тихие летуны». Так называлась организация авиаторов, членом которой был и Фолкнер.
13
Тренчкот – пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
14
Отзвук шекспировскго «Макбета» («Завтра, завтра, завтра» – акт V, сцена 5).
15
Мом – в древнегреческой мифологии сын Никты (Ночи), олицетворение насмешки, порицания и злословия.
16
Парегорик – камфарная настойка опия.
17
Жан Лафит (1780-1826) – пират, промышлявший в начале XIX века у побережья Мексиканского залива.
18
Что он хотел?
19
Утреннюю газету