– Ваш ход, мадам.
– Да-да, конечно.
– Хью прав, вы, несомненно, сильный партнер.
– Вы очень любезны, милорд. – Элис подняла слона и задумалась над следующим ходом. – Игра доставляет мне немало удовольствия.
– Охотно верю и боюсь, что могу проиграть эту партию.
– Не обижайтесь, сэр. Пока только мужу удавалось выигрывать у меня. Он большой мастер по части стратегем.
– Мне об этом хорошо известно.
Услышав смех Элинор, он обернулся и с улыбкой посмотрел на жену, сидящую рядом с Хью. Они удобно расположились у горящего камина и о чем-то оживленно беседовали. Подле них на низком столике стояла ваза со сладким инжиром. Неподалеку сидел Джулиан и тихо наигрывал на лютне.
– Ваш ход, милорд, – напомнила Элис.
– Да-да, – Эразм вновь вернулся к игре. Взявшись за ладью, он помедлил. – Поздравляю вас, мадам. Только необыкновенная женщина могла бы усмирить бури в душе моего друга Хью.
– Вы говорите обо мне? – с удивлением спросила Элис и посмотрела на Хью. Он поймал ее взгляд и улыбнулся.
– Благодаря вам он наконец обрел душевный покой, – заметил Эразм. – Наверное, этого нелегко было добиться.
– Сэр Хью доволен тем, что теперь у него есть свое собственное поместье, – ответила Элис. – Я часто замечала, что наибольшее удовлетворение люди получают от любимой работы. Мой муж умелый правитель. Но, впрочем, вам, как никому другому, известны его достоинства.
– Когда он мальчиком попал в нашу семью, я сразу обратил внимание на его смышленость.
– Вы поступили очень благородно, дав ему образование и предоставив возможность открыть собственное дело по торговле специями. Многие рыцари на вашем месте воспользовались бы его естественной склонностью к рыцарскому искусству и не обратили бы внимания на его острый ум.
– Но я ценил не только сообразительность Хью, – сухо произнес Эразм. – Ясность мышления и его искусство владения мечом не раз выручали меня за эти годы.
– И вы щедро вознаградили его.
– Скарклифф – награда не за ум и не за рыцарские доблести, – проговорил Эразм. – Хью дал мне нечто гораздо более ценное – то, чего я не смог бы приобрести ни за какие деньги.
– И что же это, сэр?
– Свою безграничную преданность.
– Понимаю, – улыбнулась Элис.
– Много раз я сожалел о том, что не могу по достоинству отблагодарить его.
– Уверяю вас, Хью очень доволен своим новым поместьем.
– Вряд ли только земли Скарклиффа принесли ему удовлетворение, мадам. – Эразм проницательно посмотрел на нее. – В этом деле истинной целительницей оказались вы.
– Сомневаюсь, сэр, – потупилась Элис.
– Он много рассказывал о вас, когда приезжал ко мне в Лондон. Говорил о вашей храбрости и отваге. Вы, кажется, даже предложили ему отчаянную сделку…
– Не скрою. – Нахмурившись, Элис размышляла о следующем ходе. – Из нас получились отличные партнеры.
– Уверен, это не просто деловое соглашение.
– Ах вот вы о чем. – Лицо Элис залилось краской. – Ну что ж, да, мы женаты, милорд.
– И вы любите его всем сердцем, не правда ли?
Элис крепко сжала одну из фигур:
– Что заставляет вас так считать, сэр?
– Я не лишен некоторой проницательности. Когда долгие недели балансируешь на грани жизни и смерти, становишься мудрее и восприимчивее.
– Только очень умный человек становится мудрее и восприимчивее в таких тяжких обстоятельствах, – вздохнула Элис. – Вы совершенно правы. Я очень люблю своего мужа, хотя временами он бывает на редкость упрям.
– Как всякий мужчина. С недостатками приходится мириться… Мадам, я хотел бы поблагодарить вас за лекарство, спасшее меня от смерти.
– Не стоит благодарности. Это рецепт моей матери. Она завещала мне свою книгу, в ней описаны признаки различных недомоганий. Мне оставалось лишь отыскать в ней средство от вашей болезни. Я рада, что вы воспользовались им и оно поставило вас на ноги.
– Да, снадобье оказалось очень полезным, – улыбнулся Эразм. – Я глубоко признателен вам, мадам. Я обязан вам жизнью, и никогда не забуду этого. – Ах, оставьте, милорд. Уверяю вас, никто никому не должен.