– Пожалуй, захвати бутыль и для меня, Томас, – крикнул Хью. – Принеси ее в мой шатер.
– Слушаю, милорд.
Хью сверкнул белозубой улыбкой, откидывая полог шатра.
– Не каждый день удается созерцать поражение сэра Винсента, так почему бы не выпить за победу?
– По-моему, вы преувеличиваете, сэр. – Элис поспешила укрыться за спасительным пологом. – Какое же это поражение? Я просто попыталась исправить его ошибочное представление о сегодняшних событиях.
– Смею с вами не согласиться, мадам. – Хью опустил за собой полог. – Это совсем не ошибка. Вы победили его, нанесли ему самое настоящее поражение. А новая песня трубадура разнесет весть об этом далеко вокруг. Право же, я доволен. Доволен так, как если бы сам одержал над ним победу на турнире.
Элис сверкнула на него глазами:
– Не слишком удачная шутка, сэр.
Хью пожал плечами:
– Ну, может, я слегка преувеличиваю. Сбросить с лошади кузена было бы, наверное, приятнее, но ненамного. – Он довольно улыбнулся. – Нет-нет, совсем ненамного.
– Милорд? – Томас заглянул в шатер. – Я принес вино для вас и миледи. – Он протянул поднос, на котором стояли два кубка и большая бутыль.
– Прекрасно. – Хью подхватил поднос из рук Томаса. – Пока все. Оставь нас, я хочу достойным образом отблагодарить свою храбрую защитницу.
– Да, милорд. – Бросив на них хитрый взгляд, Томас отвесил поклон и удалился.
Элис, нахмурившись, наблюдала за тем, как Хью наполняет кубки вином.
– Чему вы так радуетесь, милорд? Не вижу в этом неприятном происшествии ничего забавного.
– Вы даже представить себе не можете, насколько это забавно. – Хью протянул ей кубок и поднял свой.
– Неужели для вас так важно видеть сэра Винсента униженным?
– Наслаждаться унижением Винсента снова и снова – это все, что мне дозволено моим сеньором.
– Боюсь, я не совсем понимаю вас.
– Эразм Торнвудский запретил нам с Винсентом скрещивать оружие, кроме как на поединках во время турниров. Он считает недопустимым, чтобы мы растрачивали силы на вражду друг с другом.
– Эразм Торнвудский очень умен.
– О да, – кивнул Хью. – Но редкие встречи с Винсентом лишь разжигают мой аппетит. А вы угостили меня сегодня отменно приготовленным и приправленным блюдом, мадам. Вы должны позволить мне насладиться им в полной мере. Не так уж часто вы радуете меня своим умением готовить.
Элис уже начинали раздражать его насмешливо-язвительные замечания и намеки.
– И все-таки что здесь забавного?
Хью улыбнулся ей поверх кубка. Его янтарные глаза мерцали точно у ястреба, насытившегося жирным голубем.
– Уверен, сегодняшний вечер особенный, – сегодня впервые не я защищался, а защищали меня. Я признателен вам, мадам.
Кубок с вином задрожал в руках Элис.
– Это самое меньшее, что я могла сделать. Вы спасли мне жизнь, сэр.
– Наше партнерство оказалось довольно плодотворным, вы не находите? – спросил Хью подозрительно вкрадчивым тоном.
Его взгляд грозил разбить самообладание Элис. Но это же просто смешно, подумала она. Слишком много переживаний пришлось на один день. Все дело только в этом.
Она лихорадочно пыталась сообразить, как же отвлечь его, и выпалила первое, что пришло ей в голову:
– Я слышала, вы появились на свет незаконнорожденным?
Лицо Хью покрылось мертвенной бледностью. Игривые искорки в его глазах мгновенно потухли.
– Да, правда. Вы были огорчены, когда узнали, что помолвлены с бастардом?
Элис была готова откусить себе язык. Ну что за вздор она несет? Куда делся весь ее ум? Не говоря уже о манерах? – Нет, милорд. Я просто хотела сказать, что мне совсем ничего неизвестно об истории вашей семьи. Вы для меня тайна. – Она помолчала. – Конечно, вам решать…
– Я обнаружил одну удивительную закономерность: чем меньше людям известна правда, тем скорее они готовы поверить в легенду. Скажу больше: в легенды они верят гораздо охотнее. – Хью задумчиво потягивал вино. – Иногда это помогает. А иногда, как в случае с нашим странным кристаллом, только создает лишние трудности.
Элис крепко сжала в руках кубок:
– Я изучаю натуральную философию, сэр. А потому всегда стремлюсь докопаться до истины. Я хочу знать, где правда, а где выдумка.