произнес Генрих.

Герцог кивнул своему младшему брату:

– Спасибо, Генри. Это роскошный дар. – И Роберт улыбнулся.

Король со смехом спросил:

– Что ты потребуешь за эту птицу, Хью? Тебя устроит трехмесячное рыцарское содержание? – Генрих повернулся к брату:

– Владения Хью в Лэнгстоне приносят мне ежегодно двойное рыцарское содержание, а кроме того, он служит мне. Он верный человек.

– Лэнгстон? – Герцог на мгновение задумался, а потом произнес:

– Генри, я должен поговорить с тобой о Лэнгстоне. Сын прежнего хозяина заявляет о своих правах на это поместье. Он просил меня обсудить с тобой этот вопрос.

– Он здесь? – спросил король Генрих.

– Да, здесь, – ответил Роберт.

– Позови его, и мы сейчас уладим это дело, – сказал король. Он украдкой подмигнул Хью, поскольку вчера вечером уже узнал о визите Ричарда де Манвиля в Лэнгстон.

Ричард де Манвиль выступил из рядов герцогских воинов и поклонился сначала своему сеньору, а затем королю.

Генрих отметил про себя ошибку де Манвиля – иди «! намеренную невежливость?

– Какие у тебя права на Лэнгстонское поместье? – сурово спросил он Ричарда де Манвиля.

– Лэнгстон был вручен моему отцу в дар вашим отцом, сир. Я единственный оставшийся в живых законный наследник моего отца. Это поместье принадлежит мне по праву наследования, – ответил королю де Манвиль.

– Твой отец оставил Лэнгстон по завещанию твоей сестре Изабелле в наследство в качестве ее приданого. Копия этого завещания находилась среди бумаг моего брата Вильгельма Руфуса, предыдущего короля Англии, ибо оно было составлено здесь, при дворе, и утверждено королем. Я узнал о смерти твоего отца прежде, чем ты позаботился сообщить о ней своей сестре. Как король я имел право потребовать опеки над столь юной, невинной и беззащитной девушкой. Так я и поступил. Дабы защитить твою сестру, я отдал ее в жены своему рыцарю, сэру Хью Фоконье. Твоя сестра довольна таким оборотом дела, так же как и я, – заключил король.

Тон его не предполагал возражений.

– Если дела обстоят так, – произнес герцог Роберт, – то сэр де Манвиль не в состоянии выдвинуть никаких возражений и предъявить новые требования на это поместье.

Герцог Роберт был справедливым человеком.

Глаза Ричарда де Манвиля потемнели от гнева, но он знал, что ему не остается ничего, кроме как смириться с решением, принятым королем Англии и его собственным сеньором. Он поклонился Генриху и Роберту с плохо скрываемой обидой, но король еще не разделался с ним как следует.

– Подожди-ка, милорд, – добродушно проговорил он. – Ты еще не познакомился с мужем своей сестры. – Он подтолкнул Хью вперед. – Милорды, поприветствуйте друг друга и поцелуйтесь в знак примирения.

Хью, посмеиваясь в душе, повиновался королю. Ричард дрожал от гнева, но Хью сделал вид, что ничего не замечает.

– Пойдемте, Ричард де Манвиль, – сказал он, – выпьем чашу вина. Я сожалею о том, что меня не было в Лэнгстоне, когда вы нанесли нам визит. Моя добрая госпожа супруга, естественно, сообщила мне о том, что вы приезжали.

– А эта невоспитанная девчонка сказала вам о том, что даже не позволила мне переночевать под крышей вашего дома, милорд? – раздраженно спросил Ричард де Манвиль. – Я надеялся, что, выйдя замуж, моя сестра остепенится, но вижу, что вы потворствуете ей так же, как и наш отец.

– Моя жена – единственная в своем роде женщина, брат Ричард, – произнес Хью, втискивая кубок с королевским вином в руку сэра де Манвиля. – Боюсь, она не доверяет вам, но, с моей точки зрения, это просто глупо.

Женщины – капризные создания.

– Это верно, – ворчливо согласился Ричард де Манвиль, поднося кубок к губам и жадно глотая.

– Тогда будем считать, что между нами нет обид, и останемся друзьями. Вы согласны? – с улыбкой спросил Хью.

Ричард де Манвиль пожал плечами.

– Прекрасно, – ответил он. – Кроме того, едва ли мы встретимся с вами еще раз, Хью Фоконье. Я не собираюсь покидать своих владений, если не считать ежегодной службы герцогу Роберту. У меня теперь есть сын, моя супруга может родить еще детей. Я желаю вам того же. Надеюсь, моя сестра окажется более плодовитой, чем моя мачеха, леди Алетта. За все годы замужества за моим отцом она смогла родить только Изабеллу. Но, возможно, это и к лучшему.

Хью поднял кубок с вином, глядя на Ричарда.

– Желаю вам без хлопот добраться домой, в Нормандию, – тихо произнес он.

Они осушили свои кубки и расстались.

– Значит, конец нашим планам? – прошептал Люк де Сай, подойдя к Ричарду.

– Ты плохо меня знаешь, Люк, – раздалось в ответ. – Возможно, на это уйдет какое-то время, но

Вы читаете Чертовка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату