14
Стечение обстоятельств.
15
Фай (фр. faille), плотная ткань с мелкими поперечными рубчиками.
16
Отставной поручик А. Н. Сперанский открыл свой книжный магазин в Самаре в октябре 1874 года. Годом позже при магазине была создана библиотека.
17
Оподельдок — ломотная мазь из мыльного и нашатырного спирта с камфарой.
18
Пройдут годы, и это слово перестанет быть понятным. Однако в описываемую эпоху оно было известно всем. В июле 1882 года на Московско-Курской железной дороге недалеко от деревни Кукуевка произошла катастрофа, в которой погибло много пассажиров; виновниками крушения считали путейцев. Слово «кукуевка» стало нарицательным.
19
Фаля (разг.) — простак, простофиля, разиня; пошляк, самодовольный невежа; повеса.
20
После публикации романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848) камелиями в России стали называть женщин легкого поведения.
21
Анабазис (греч.) — поход (см., напр., сочинение Ксенофонта «Поход Кира» (K????????????), где рассказывается о неудачной экспедиции Кира Младшего и отступлении 10 тысяч греков).
22
Сальянтный — от фр. saillant, «грязный»; имеются в виду злачные места.
23
Ульянов действительно процитировал близко к тексту фразу из «Петербургских писем» Всеволода Гаршина.
24
Коленкор — бумажное полотно, тонкая хлопчатая ткань.
25
Батраковцы — не вымысел и не полицейская байка. Такой клан убийц действительно существовал, и орудовали они именно так, как описал А. С. Иконников.
26
Канна — на воровском жаргоне «кабак».
27
Фартицер — на воровском жаргоне «помощник вора».
28
Фартовец — на воровском жаргоне «профессиональный вор».
29
Дмитрий Ермилович Челышев — известный самарский предприниматель, домовладелец и общественный деятель. «Торговому дому Д. Е. Челышев с