14

Стечение обстоятельств.

15

Фай (фр. faille), плотная ткань с мелкими поперечными рубчиками.

16

Отставной поручик А. Н. Сперанский открыл свой книжный магазин в Самаре в октябре 1874 года. Годом позже при магазине была создана библиотека.

17

Оподельдок — ломотная мазь из мыльного и нашатырного спирта с камфарой.

18

Пройдут годы, и это слово перестанет быть понятным. Однако в описываемую эпоху оно было известно всем. В июле 1882 года на Московско-Курской железной дороге недалеко от деревни Кукуевка произошла катастрофа, в которой погибло много пассажиров; виновниками крушения считали путейцев. Слово «кукуевка» стало нарицательным.

19

Фаля (разг.) — простак, простофиля, разиня; пошляк, самодовольный невежа; повеса.

20

После публикации романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848) камелиями в России стали называть женщин легкого поведения.

21

Анабазис (греч.) — поход (см., напр., сочинение Ксенофонта «Поход Кира» (K????????????), где рассказывается о неудачной экспедиции Кира Младшего и отступлении 10 тысяч греков).

22

Сальянтный — от фр. saillant, «грязный»; имеются в виду злачные места.

23

Ульянов действительно процитировал близко к тексту фразу из «Петербургских писем» Всеволода Гаршина.

24

Коленкор — бумажное полотно, тонкая хлопчатая ткань.

25

Батраковцы — не вымысел и не полицейская байка. Такой клан убийц действительно существовал, и орудовали они именно так, как описал А. С. Иконников.

26

Канна — на воровском жаргоне «кабак».

27

Фартицер — на воровском жаргоне «помощник вора».

28

Фартовец — на воровском жаргоне «профессиональный вор».

29

Дмитрий Ермилович Челышев — известный самарский предприниматель, домовладелец и общественный деятель. «Торговому дому Д. Е. Челышев с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату