– Ну, что там еще? – неохотно отозвался я, внутренне смиряясь с необходимостью подняться.

– Давай, давай, не ленись.

Я поднялся с тяжелым вздохом, принимая протянутую Лисом подзорную трубу.

– Ну и что, фрегат как фрегат. Судя по всему, недавней постройки. Хорошие обводы… м-м… сорок четыре пушки…

– Куда ты смотришь! Под бушприт посмотри.

Я перевел взгляд туда, куда указывал вчерашний генерал-аншеф. Застывший в атаке фехтовальщик, казалось, рвался вперед, вытянув вооруженную шпагой руку.

– Ну как?

– Красиво.

– А теперь название посмотри.

«Мессир Вальдар» гласила надпись на борту.

– Что? – недоуменно спросил я.

– Спорим на три щелбана, я знаю, в чью прелестную головку пришла мысль снарядить этот корабль.

,

Примечания

1

Аманта – любовница, возлюбленная. – Здесь и далее примеч. автора.

2

На Второй Адмиралтейской находилось полицейское управление.

3

Джон Буль – общее название англичан конца XVIII века.

4

Элиссон Гросс – английский аналог Бабы-яги.

5

Брандкугель – артиллерийский снаряд, два ядра, скрепленных цепью. Употреблялись для уничтожения такелажа и снастей кораблей противника.

6

Шканцы – часть верхней палубы корабля между грот– и бизань-мачтой.

7

Лоялисты – жители колоний, выступавшие на стороне Георга III.

8

Пау-Вау – первоначально индейский шаман. Позднее празднество с плясками и ярмаркой.

9

Калюмет – священная трубка мира.

10

Кинникинник – размельченный внутренний слой коры красной ивы, в смеси с табаком используемый индейцами для курения трубки мира.

Вы читаете Трехглавый орел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату