– Ну, что там еще? – неохотно отозвался я, внутренне смиряясь с необходимостью подняться.
– Давай, давай, не ленись.
Я поднялся с тяжелым вздохом, принимая протянутую Лисом подзорную трубу.
– Ну и что, фрегат как фрегат. Судя по всему, недавней постройки. Хорошие обводы… м-м… сорок четыре пушки…
– Куда ты смотришь! Под бушприт посмотри.
Я перевел взгляд туда, куда указывал вчерашний генерал-аншеф. Застывший в атаке фехтовальщик, казалось, рвался вперед, вытянув вооруженную шпагой руку.
– Ну как?
– Красиво.
– А теперь название посмотри.
«Мессир Вальдар» гласила надпись на борту.
– Что? – недоуменно спросил я.
– Спорим на три щелбана, я знаю, в чью прелестную головку пришла мысль снарядить этот корабль.
Примечания
1
Аманта – любовница, возлюбленная. – Здесь и далее примеч. автора.
2
На Второй Адмиралтейской находилось полицейское управление.
3
Джон Буль – общее название англичан конца XVIII века.
4
Элиссон Гросс – английский аналог Бабы-яги.
5
Брандкугель – артиллерийский снаряд, два ядра, скрепленных цепью. Употреблялись для уничтожения такелажа и снастей кораблей противника.
6
Шканцы – часть верхней палубы корабля между грот– и бизань-мачтой.
7
Лоялисты – жители колоний, выступавшие на стороне Георга III.
8
Пау-Вау – первоначально индейский шаман. Позднее празднество с плясками и ярмаркой.
9
Калюмет – священная трубка мира.
10
Кинникинник – размельченный внутренний слой коры красной ивы, в смеси с табаком используемый индейцами для курения трубки мира.