арсенал.

23

Тяньфэй — «Небесная супруга» — лицо полуисторическое. Эта святая покровительница моряков, по преданию, жила в X веке в одном фуцзяньском приморском селении. Первым ее подвигом было спасение от неминуемой гибели собственных братьев-мореходов, спасла же она их, находясь на суше, за тысячу ли от гибнущего корабля. Она умерла тридцати семи лет от роду, гласит предание, но призрак ее в алых одеждах появлялся в час опасностей и не раз вызволял моряков из беды. Мореплаватель Лу, Юнь-ди, чудом спасенный от гибели у берегов Кореи, в начале XII века добился у императора официального признания чудесных свойств «Небесной супруги». В честь ее воздвигнуто было много храмов. Чжэн Хэ искренне почитал эту богиню я, по-видимому, много жертвовал на ее храмы в Люцзягане и в Чанлэ, опорных пунктах заморских экспедиций.

24

Для читателя, который пожелает глубже изучить историю великих плаваний 1405–1433 годов, в самом конце этой книги переброшен мост к литературным памятникам, написанным на родном языке Чжэн Хэ, и к специальным трудам о великом мореплавателе на западноевропейских языках.

25

Г. Харт. Морской путь в Индию, Гсографгиз, 1959.

26

Г. X а р т. Морской путь в Индию, Географгиз, 1959.

27

Фэй Синь не принимал участия в первом плавании, однако его записями, которые касаются Юго- Востояной Азии, можно пользоваться при описании любого похода Чжэн Хэ, поскольку маршруты всех экспедиций на трассе Китай — Суматра примерно совпадали.

28

Впрочем, китайцы оставались в Да-Вьете лишь в течение 11 лет. В 1428 году они оттуда ушли.

29

Кстати, отметим чрезвычайно любопытную особенность. Китайцы, посещая дальние страны и собирая о них сведения из «вторых рук», стремились как можно точнее передать на своем языке необычные для них названия чужеземных городов, гор, рек, островов и морей. Поскольку структура китайского языка не позволяла точно воспроизводить ряд звуковых сочетаний индийских, малайских и переднеазиатских языков и диалектов, некоторые фонетические сочетания китайцы передавали условно; зная законы этих замен, легко восстановить, пользуясь китайскими данными, древние, ныне бесследно утраченные географические названия многих местностей в различных частях Азии. При этом следует иметь в виду, что чаще всего посещали страну южных и западных морей выходцы из Южного Китая, которые говорят на диалекте, порой непонятном уроженцам Пекина, но пользуются той же иероглифической письменностью, что и северяне. Так, суматранское название Ламбри на гуандунском диалекте звучало Лам (Нам) боли, сочетание согласных бри передавалось слогом бо, сочетание ри слогом ли. Равным образом, местное (суматранское) название Ару произносилось китайцами как Алу, яванское название Туван и Сурабая как Ту (Ду) ван и Суломаи, индийские названия Кочин, Каликут как Кочи и Ко (Ку) ли (Гочжи и Гули в пекинском произношении) и т. д. Поэтому китайские эквиваленты тех или иных географических названий стран Южной Азии, как правило, очень точно передают их местное название, хотя порой на слух кажутся весьма далекими от него.

30

А. Уоллес. В стране орангутанга и райской птицы, СПб., 1902.

31

Палембангом местные жители называли эту область уже в XIV веке, о лем свидетельствуют записки Ван Дю-юаня. Ма Хуань писал, нто страна Цзюган, в древности Саньфоци, называется иноплеменниками (то есть некитайцами) Болиньбан.

32

Парамешвара не имя, а титул. Буквальное значение этого слова — принц-консорт (супруг).

33

Площадь Цейлона — шестьдесят пять тысяч квадратных километров. Он вдвое меньше Явы и почти в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату