Играла музыка. Высшие придворные сидели в коридоре в юго-восточном крыле. Низшие же чины сидели там, где им положено – в саду. Там были: Кагэмаса-но Асон, Корэкадзэ-но Асон, Юкиеси, Томаса. Дайнагон Кинто находился в галерее и отмерял ритм хлопками. Митиката играл на бива, кто-то еще – на кото, Левый советник Цунэфуса в чине тюдзе – на флейте. Они спели «Священную песню», потом – «Мусирода» и «Этот дворец», все – в тональности содзе на музыку двух последних частей «Танца птицы Калавинка». Люди в саду подыгрывали им на флейтах. Когда в отбивке ритма вышла ошибка, раздался ропот. Потом исполняли «Море в Исэ». Правый министр Акимицу слушал-слушал, да и скажи: «Японское кото – инструмент и вправду замечательный!» Настроение у него было чересчур игривое, и он допустил непростительную ошибку. Всех аж холодный пот прошиб. Я видела, как Митинага преподнес государю ларец с флейтой Хафутацу.
Примечания
1
Т. е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей.
2
Сайсё – имеется в виду дочь сановника Сугавара-но Сукэмаса или же Фудзивара-но Тонори
3
В полях цветов патринии с избытком – аллюзия на стихотворение Оно-но Ёсики:
4
Го – старинная игра, пришедшая из Китая
5
Кото – японская цитра
6
Сайсё – здесь и далее имеется в виду придворная из свиты государыни
7
Цвет «хаги» – темно-алый на зеленой подкладке
8
Цвет «Лиловый сад» – лиловый на темно-алой подкладке
9
Хёбу, Косёсё и Дайнагон – придворные из свиты государыни
10
Отпугнуть старость, чтобы она никогда не настигла вас! – считалось, что если вытереть лицо материей, пропитавшейся за ночь росой с цветов хризантем, то это сохранит молодость
11
Фудо-мёо – буддийское божество
12
Кура-но Мёбу – придворная дама
13
Мия-но Найси – придворная из свиты государыни
14
Бэн-но Найси – придворная дама
15
Накацукаса, Таю-но Мёбу – придворные из свиты государыни
16
Канэтака – Фудзивара-но Канэтака (985—1053)
17
Масамити – Минамото-но Масамити (?—1017)
18
Цунэфуса – Минамото-но Цунэфуса (969—1023)
19
Таданобу – Фудзивара-но Таданобу (967—1035)
20
Зерна риса летели на наши головы – считалось, что разбрасывание зерен риса отпугивает алых духов
21
Котюдзё – придворная из свиты государыни