3

В современной русской транскрипции туземные (маорийские) названия островов передаются иначе: Те-Ика-а-Мауи (Рыба Мауи) — для Северного острова, Те-Вака-а-Мауи (Лодка Мауи) — для Южного.

4

Маори — полинезийская народность, коренное население Новой Зеландии.

5

Фарватер — часть водного пространства, достаточно глубокая для прохода судов и свободная от навигационных опасностей.

6

Джин — можжевеловая водка, виски — хлебная водка.

7

Гарсон — официант, служка.

8

Кок — корабельный повар.

9

Претти Герл — красивая девочка (англ.).

10

Полубак — надстройка в носовой части судна.

11

Кэп (англ. cap, сокр. от capitan) — фамильярное название капитана судна.

12

Каботаж — судоходство вблизи берегов вблизи побережья.

13

Жибе — виселица.

14

Пинта — британская мера жидкости (равна 0,57 л).

15

Узел — единица измерения скорости морских судов, соответствующая одной морской миле (1852 м) в час.

16

Копра — ядро кокосового ореха; используется для изготовления кокосового масла.

17

Перламутр — внутренний, обладающий радужным блеском слой раковины моллюсков, состоящий из углекислого кальция (арагонита) и органических веществ; используется при изготовлении украшений и пуговиц.

18

Пиастр — серебряная испанская и мексиканская монета; в XIX — ХХ веках была также денежной

Вы читаете Братья Кип
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату