Макира — этот остров известен под европейским названием Сан-Кристобаль; в настоящее время он входит в провинцию Макира независимого государства Соломоновы Острова.

137

Около сорока градусов по Цельсию.

138

Ватерлиния — здесь: маркировка на борту судна, соответствующая его осадке при полной загрузке.

139

Бакштаг — снасть для крепления с боков рангоутных деревьев.

140

Стаксель — треугольный парус, который ставится либо перед фок-мачтой, либо между фок- и грот- мачтами.

141

Рея — деревянный брус, прикрепленный к мачте или стеньге горизонтально палубе и перпендикулярно к диаметральной (продольной) плоскости корабля.

142

Фор-марсель — второй снизу прямоугольный парус на передней мачте корабля (фок-мачте).

143

Констебль — полицейский.

144

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.

145

Кассационная жалоба — прошение суду вышестоящей инстанции

о пересмотре и отмене решения суда низшей инстанции вследствие нарушения законов или несоблюдения правил судопроизводства.

146

Генеральный атторней — в английской системе правосудия должности прокурора соответствует пост атторнея; генеральный атторней — высший чиновник органов юстиции, член кабинета министров.

147

Англикане — приверженцы англиканской церкви; латиняне — католики (поскольку языком богослужения католической церкви является латинский).

148

Тиковое дерево — порода деревьев с очень твердой древесиной, распространенная в Южной Азии.

149

Методистская церковь — одно из направлений протестантской церкви, возникшее в Англии в XVIII веке, одной из отличительных черт которого было требование точного (методичного) выполнения церковных обрядов и предписаний.

150

Фунт — английская мера веса; соответствует 453,6 грамма.

Вы читаете Братья Кип
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату