разглядывая. – И почти без изъяна.
Чарльз улыбнулся. Вид раковины невольно вызвал в его памяти образ Пруденс Стэнхоуп, стоявшей с поднятыми, как крылья, руками на залитом лунным светом пляже.
Я спросил вас не что это такое, а что это значит.
– Значит? – Она сдвинула брови. – Что вы имеете в виду?
– Найти «ангельское крылышко» означает, что морскому ангелу стали малы его крылья, и он их сбросил, чтобы дать какому-нибудь счастливому смертному возможность воспользоваться сохранившейся в них магией.
– Какая чудесная сказка. Вам кто-то рассказал ее, когла вы были маленьким?
Чарльз кивнул и, протянув руку, слегка дотронулся до раковины, словно мог таким образом прикоснуться к прошлому.
– Моя мать много рассказывала мне об ангелах и феях, троллях и эльфах.
– И вы ей верили?
– Конечно. Я безоговорочно верил каждому ее слову. Вероятно, поэтому я вспоминаю свое детство как время, полное чудес и приключений.
– Ваша взрослая жизнь, как мне кажется, тоже не лишена приключений и чудес. – Пруденс протянула ему назад раковину.
– Оставьте ее себе, – он спрятал руки за спину, боясь, что дотронется до нее, если она так и будет стоять перед ним, протягивая раковину, – для ваших девочек. Ну что, пойдем наверх? Я вижу, нам машет Грейс.
Он показал на вершину обрыва, где стояла Грейс, энергично махая им шляпкой.
– Большое спасибо за раковину. – Пруденс сунула «ангельское крылышко» в карман. – Уверена, девочкам она очень понравится. Они еще никогда не были на море.
Они медленно начали подниматься вверх по склону.
– А вам в детстве рассказывали сказки? – вернулся он к их прежнему разговору.
– Нет, – Пруденс наклонилась и подняла с земли какую-то раковину. – Еще один двустворчатый моллюск, хотя и не слишком хороший образчик. – Она бросила раковину на землю. – Моя мать, хотя ее и не столь, как меня, привлекало чтение о дальних странах, старалась научить меня разным вещам, используя природу как классную комнату.
– Таким, как, например, двустворчатые моллюски?
– Да. Она твердо верила, что любая женщина, обладающая здравым смыслом, обязана образовать себя с помощью чтения и посещения лекций по предметам, которые ее интересуют.
– «Синий чулок»?
– В некотором роде, хотя я никогда не слышала, чтобы кто-то сказал ей такое в лицо. Она была настоящей леди. Ее жажда знаний передалась и мне. Я знаю три иностранных языка, географию, математику, немного химию и кое-что об основных религиях и современных политических течениях. Родись я мужчиной, я могла бы выбрать любое поле деятельности, а так из меня получилась великолепная гувернантка. А еще более великолепная из меня бы вышла компаньонка для какой-нибудь путешествующей дамы.
– Отсюда ваш интерес к объявлениям о найме?
– Да. Мне всегда хотелось повидать мир.
– Я знаю, вы сочтете это проявлением эгоизма с моей стороны, но я рад, что вы родились не мужчиной.
Пруденс покраснела.
– Поэтому-то вы и хотите покинуть лоно семьи?
– Потому что я женщина?
Она проговорила это резко – слишком резко для подобного вопроса.
– Нет. Потому что вам хотелось бы попутешествовать.
Пруденс открыла было рот, вновь его закрыла, покачала головой и наконец тоном, не располагающим к дальнейшим расспросам, сказала:
– Это само собой подразумевалось. Но, главное, я не хочу вечно зависеть от доброй воли и щедрости моего кузена. У меня нет ни малейшего желания злоупотреблять его гостеприимством.
– И однако, – заметил Чарльз, – мне кажется, ваш кузен любит вас, как дай Бог любить любому брату.
Пруденс опустила глаза, уставившись на тропинку у себя под ногами.
– Да, он добр ко мне, но я не собираюсь зависеть от какого бы то ни было мужчины, когда могу вполне твердо стоять на своих ногах. Мне совсем не хочется уподобляться вот такому, например, созданию.
Наклонившись, она подняла шероховатую, покрытую песком двустворчатую раковину, к которой прилепилось конусообразное блюдечко телесного цвета. Пруденс ткнула пальцем моллюска-паразита.
– Как и он, я слишком привыкла к своей зависимости от хозяина.
От прикосновения пальца моллюск-паразит, который давно уже в ней высох, тут же отвалился от двустворчатой раковины. Бросив раковину на землю, Пруденс обернулась и, плотно сжав губы, устремила взгляд вниз, на начавший уже отступать океан.
– Был ли кто-нибудь вам настолько близок, что вы были неспособны видеть его недостатки?
Чарльз тут же подумал о Джеке, по вине которого лишился своего наследства.
– Да. Я потерял состояние из-за собственной слепоты в отношении слабостей моего брата.
Пруденс кивнула.
– Я была точно так же слепа в отношении своего кузена.
– Так вы его любите?