4
Шандор Бакшаи (1832–1915) — венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.
5
Цвингли Ульрих (1484–1531) — виднейший швейцарский церковный реформатор.
6
Господь на небеси
7
Иоганнес Матэ, студент богословия
8
Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия
9
Озеро Балатон
10
Вероотступник Бонифаций
11
Перевод Ю. ГУСЕВА
12
Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк — озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)
13
Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.
14
Барток Бела (1881–1945) — выдающийся венгерский композитор.
15
Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёпшарти (1800–1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.
16
Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского — Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.
17
«У ручейка…» — первые слова басни Федра «Волк и ягненок».
18
«Под лозами лиса, терзаясь голодом…» — начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.
19
Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.