4

Шандор Бакшаи (1832–1915) — венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.

5

Цвингли Ульрих (1484–1531) — виднейший швейцарский церковный реформатор.

6

Господь на небеси (нем.).

7

Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).

8

Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).

9

Озеро Балатон (лат.).

10

Вероотступник Бонифаций (лат.).

11

Перевод Ю. ГУСЕВА

12

Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк — озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)

13

Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.

14

Барток Бела (1881–1945) — выдающийся венгерский композитор.

15

Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёпшарти (1800–1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.

16

Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского — Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.

17

«У ручейка…» — первые слова басни Федра «Волк и ягненок».

18

«Под лозами лиса, терзаясь голодом…» — начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.

19

Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату