6

Сорта итальянских сыров.

7

Одюбон, Джон Джеймс (1785 – 1851), натуралист и художник. Его лучшей работой считаются цветные иллюстрации к многотомному изданию «Птицы Америки».

8

Кейджан – житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады. Кейджаны сохранили свой язык (вариант французского).

9

Приветствую тебя, брат! (лат.)

10

Город на востоке США.

11

Старая деревня (фр.).

12

В чем дело? (фр.)

13

Сокращение от «Франклин Делано Рузвельт».

14

Веймарская легавая, охотничья собака.

15

Широкая автострада с четырьмя и более полосами движения, соединяющая между собой несколько штатов.

16

Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.

17

Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.

18

Кур-буйон (court-bouillon) – ароматический бульон, в котором во французской кухне отваривают или припускают рыбу, а также варят ракообразных. Готовят такой бульон с белым сухим вином, лимонным соком или уксусом, репчатым луком, сельдереем, морковью, пряными травами и специями – в подобной кислой среде рыба не разваривается. Рыбу погружают в кур-буйон полностью.

19

Обмазанная глиной хижина у индейцев навахо.

20

Приветствую тебя, брат! (лат.)

Вы читаете Танец смерти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату