21
Не прощай, а до свидания (фр.).
22
Персонажи романа Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
23
Стивенс Уоллес (1879 – 1955), американский поэт. Воспринял традиции «озерной школы» и французских символистов.
24
«Астротэф» – фирменное название искусственного травяного покрытия.
25
Довольно! (фр.)
26
Приветствую тебя, брат, и прощай (лат.).
27
«Игра в цифры» – ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).
28
Ну конечно же (нем.).
29
Будь здоров, брат (лат.).
30
Американская радиовещательная компания «Эй-би-си» в 1985 году слилась с компанией «Капитал ситиз коммуникейшнз»; входит в число трех основных радиовещательных корпораций.
31
Грамерси-парк – осколок «старого Нью-Йорка» – небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-й улице. Отличается тем, что право входа в него имеют только жильцы окружающих парк старинных особняков, имеющие ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот частный парк.
32
Инструмент для проверки подлинности бриллианта. Имеет две строго ограниченные полосы пропускания в темно-красной и желто-зеленой частях спектра.
33
Кристалл карбида кремния, свойства которого чрезвычайно близки к свойствам алмаза.
34
До скорого (ит.).
35
Мое подобие, мой брат (фр.).