21

Не прощай, а до свидания (фр.).

22

Персонажи романа Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».

23

Стивенс Уоллес (1879 – 1955), американский поэт. Воспринял традиции «озерной школы» и французских символистов.

24

«Астротэф» – фирменное название искусственного травяного покрытия.

25

Довольно! (фр.)

26

Приветствую тебя, брат, и прощай (лат.).

27

«Игра в цифры» – ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).

28

Ну конечно же (нем.).

29

Будь здоров, брат (лат.).

30

Американская радиовещательная компания «Эй-би-си» в 1985 году слилась с компанией «Капитал ситиз коммуникейшнз»; входит в число трех основных радиовещательных корпораций.

31

Грамерси-парк – осколок «старого Нью-Йорка» – небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-й улице. Отличается тем, что право входа в него имеют только жильцы окружающих парк старинных особняков, имеющие ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот частный парк.

32

Инструмент для проверки подлинности бриллианта. Имеет две строго ограниченные полосы пропускания в темно-красной и желто-зеленой частях спектра.

33

Кристалл карбида кремния, свойства которого чрезвычайно близки к свойствам алмаза.

34

До скорого (ит.).

35

Мое подобие, мой брат (фр.).

Вы читаете Танец смерти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату