30

«The Rose» (англ.), «Роза» – фильм вышел на экраны в 1979 г.

31

«Hair» (англ.), «Волосы» – мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.

32

Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.

33

Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.

34

Ciao bella! (итал.) – Пока, красотка!

35

Lepidodactylus lugubris (лат.) – геккон древесный.

36

Медон – пригород Парижа.

37

Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.

38

Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.

39

Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».

40

CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности – подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

41

Big Crunch (англ.) – Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

42

Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

43

Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

44

Аллюзия на семь свободных искусств.

45

«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».

46

«Что это?»

47

«Трахаться» и «Пойти на...».

48

Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.

49

«Guetteur Moderne» (фр.) – вымышленный научный журнал.

50

Британская рок-группа.

51

Nonsense (англ.) – чепуха, ерунда, бессмыслица.

52

Игра слов: trefl e (фр.) – клевер (растение), трефы (масть в картах).

53

Blagues (фр.) – анекдоты, шутки.

54

CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pedes» – «Тут одни гомики».

55

Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

56

МРТ – магнитно-резонансная томография.

57

«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.

58

Beatitude (фр.) – блаженство.

59

Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

60

Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер- 8).

61

Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.

62

Бубу – вид африканской одежды.

63

Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.

64

От toubab (афр.) – «белый человек», «европеец».

65

14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

66

Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.

67

«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

68

Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».

69

«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату