30
«The Rose»
31
«Hair»
32
Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.
33
Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
34
Ciao bella!
35
Lepidodactylus lugubris
36
Медон – пригород Парижа.
37
Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.
38
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
39
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
40
CRS, Compagnies Republicaines de Securite (
41
Big Crunch
42
Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
43
Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
44
Аллюзия на семь свободных искусств.
45
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».
46
«Что это?»
47
«Трахаться» и «Пойти на...».
48
Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.
49
«Guetteur Moderne» (
50
Британская рок-группа.
51
Nonsense (
52
Игра слов: trefl e (
53
Blagues (
54
CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pedes» – «Тут одни гомики».
55
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
56
МРТ – магнитно-резонансная томография.
57
«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.
58
Beatitude
59
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
60
Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер- 8).
61
Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.
62
Бубу – вид африканской одежды.
63
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.
64
От toubab (
65
14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
66
Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.
67
«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
68
Coack potatoes
69
«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате;