Благодарности

Доктору Жерару Амазаллагу, профессору Катрин Видаль, Франсуазе Шаффанель-Ферран, Рейн Зильбер, Патрику Жан-Батисту, Максу Приё, Патрису Лануа, Стефани Жанико, Стефану Краузу, Карин Лефебр, Анри Ловенбруку, Жилю Маленсону, Саше Барацу, профессору Борису Цирюльнику, Клоду Лелюшу, Жану Морису Белаишу, Пьеру Йовановичу, Ариане Леру, Сильван Тимсит, а также организации «ESRA».

Музыка, которую я слушал, когда писал эту книгу:

Алекс Жаффре amp; Лоик Этьенн: музыка в фильму «Наши друзья человеки»;

Клинт Манселл: музыка к фильмам «Фонтан», «Реквием по мечте», «Пи»;

Томас Ньюман: музыка к фильмам «Лемони Сникет», «Клиент всегда мертв», «Красота по- американски»;

Людвиг ван Бетховен: 6-я и 7-я симфонии;

Майк Олдфилд: альбомы «Incantations», «Tubular Bells»;

Сиа: альбом «Colour the Small One»;

Говард Шор: музыка к фильму «Властелин колец», три альбома;

Кейт Буш: альбом «Aerial»;

Андреас Фолленвайдер: альбомы «Book of the Roses», «Caverna Magica».

www.bernardwerber.com
,

Примечания

1

Цитата из сочинения «Химическая свадьба Христиана Розенкрейца в году 1459». Это книга Иоганна Валентина Андреэ, опубликованная в 1616 году и аллегорически интерпретирующая алхимические процессы как некий опыт мистического супружества души. «Химическая свадьба» стала одним из манифестов розенкрейцеров. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Нектарник – образование, расположенное в основании околоцветника и вырабатывающее нектар, привлекающий насекомых.

3

От фр. ours – медведь.

4

ДНК (фр.).

5

D – destruction, разрушение (фр.).

6

См. Б. Вербер «Дыхание богов».

7

Екклесиастика – учение о Церкви и ее учреждениях.

8

См. главу 42.

9

Игра окончена (англ.).

10

От elefante – слониха (фр.).

11

Дословно «поместить в пропасть» (фр.).

12

По-английски этот фильм называется «Living in Oblivion», по-французски – «За tourne en Manhattan» (США, 1995).

13

По-английски этот фильм называется «The Devil in the Box», по-французски – «Le diable dans la boote» (Франция, 1977).

14

По-английски этот фильм называется «The Player» (США, 1992).

15

См. «Дыхание богов». – Примеч. авт.

16

Слово «амазит» означает «свободный человек», это самоназвание берберов.

17

Кабельтов – внесистемная единица длины, применяемая в мореходной практике. 1 К. = 0,1 мили (морской) = 185,2 м.

18

Big Crunch, конечная стадия цикла пульсации Вселенной.

19

См. Б. Вербер «Дыхание богов».

20

Пэнсон (по-французски pinson) означает зяблик.

21

Moineau (фр.) – воробей.

22

Grand Architecte De L’Univers (фр.).

23

L’Amour. La Domination. La Neutralite (фр.).

24

L’acide desoxyribonucleique (фр.).

Вы читаете Тайна богов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×