RUNNING
Один мой друг как-то спросил меня: 'А правильно ли будет по-английски сказать '
'Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show…- Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе 'Эмпайр ' в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену'.
А вот выражение
Например:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. - Во время концерта в Швеции в 1963 году (раны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.
Следующее:
- I run this man in for pedding without a license. - Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,- сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.
- This mashine runs off a 1000 of copies. - Эта машина выдает 1000 копии,- Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
'HELLO? SPEAKING!'
Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
- Police.
- Le Peshen? Is that you? - Ле Пешен? Это вы?
- Yes, Le Peshen is here. -Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking? - Кто говорит?
- It's Mike. - Майк.
- Mike? Mike who? - Майк? Что за Майк?
- What do you mean 'Mike who?'. - Что значит 'Что за Майк'? Mike Holduin, of course! - Майк Холдуин, естественно!
- Oh, Mike! I'm sorry…- смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
- Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?-Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
- Speaking. - Говорите/я слушаю.
- Oh, professor! Do you recognise us? - О, профессор! Вы нас узнали?
- Well, I do…- А, ну да, узнаю… Черта с два он их узнал.
Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.
- Hello, this is Jane! - кричит Джейн в трубку.
- Hello, Jane! How are you?
- I'm fine, thanx. And how are you?
- Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)
- I'd like to speak to Mick. - Я бы хотела поговорить с Миком.
- Sorry, he's out right now. - Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him?- Что ему передать?
- Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. - Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.
- OK, I will. - Хорошо, передам.
- Thanx a lot. - Большое спасибо.
- You are wellcome.
- Bye then.
- Bye, dear.
Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение 'я вас слушаю' или 'говорите' выглядит как
БЛАТНАЯ РАБОТА ПО-АНГЛИЙСКИ
Однажды к нам, моему другу китайцу Чи и мне, двум студентам -'коммунистам', работающим во время летних каникул на кухне в лагере отдыха американских детишек, подошел Том, американец средних лет, чернявый, в очках, и сказал:
- Хочу вам предложить работу в сети малого бизнеса. Поедемте ко мне домой на уик-энд и там поговорим. Я живу тут недалеко, под Бостоном. Вы согласны?
- Да!
- Представляешь! - радовался Чи, когда мы с ним рубили ножами перец на кухонном столе. - Это же беловоротничковая работа! То, о чем можно только мечтать. Удача сама лезет нам в руки, Майкл.
- А почему он предложил эту работу нам? -задал я почти риторический вопрос.
- Сам подумай! Вся кухня на наших плечах держится. Гуэй еле шевелится. Я математик. Ты лингвист. Им такие люди, работящие и умные, нужны. Это здесь называется headhunting.
- Охота за головами? - усмехнулся я - Значит, мы - это дичь, головы?
- Нет, мы - это job hunting, тоже охотники, - ответил более компетентный Чи. Он уже второй год учился в Штатах…
Итак,