- Готово! - помахал нотариус бумажным листком в воздухе.- Put your John Hancock on this paper, guys! - Ребята, поставьте свои подписи па этой бумаге!
A
- Так кто же обчистил сейф? - Комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого. - Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин. уведите задержанного!
Как видим, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Это большая честь называться Джоном, как, впрочем, и Диком.
Ну, пока все. Спрашивайте, если что непонятно. Я повторю.
Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками
WANNA, GONNA, GOTTA Со
В то время, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в
Пример раз.
Вертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой базой. 'Трататата!.' - бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету лупят из 'Калашниковых' кокаиновые коммандос.
- Fuck! - кричит сержант Тимоти Тимпсои пилоту.- Get out of here! - Сматываемся отсюда! We're all gonna die here! - Мы здесь все погибнем!
И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.
Пример два.
После мощной вечеринки Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов, натянутых па все свечи…
- Боже,-мычит Джордж,-ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать.
Но, зайдя в гостиную, Джордж видит, что опоздал: Сари сидит на корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу.
- Wha'd you wanna say by that, Sara?- Что ты хочешь сказать этим, Сара? - делает вид, что ничего не понимает, Джордж.- Wha' you're gonna do? - Что ты собираешься делать?
- Г т gonna leave yah (йа - так они иногда говорят вместо you), George. - Я собираюсь уйти от тебя, Джордж,- отвечает Сира, продолжая застегивать тугой замок.
- Боже, как ты жестока,- бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть капучино…
Синонимами глагола
Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает:
- You got no rights, guys. - У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. - Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. - Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был…
Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова из 'учебки'. Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин.-Урок, понятно, прерывается. Думаю, что с 'готтой' все более или менее ясно…
Тут меня спрашивали, что из. наших уроков 'крутого инглиша'.можно упоминать на экзамене. Отвечаю: в Америке - все, на экзамене - НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво относятся ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас в инязе канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так как относятся к своему родному языку более лояльно - как к живому образованию, а не как к чему-то окаменевшему. У наших - 'шаг вправо, шаг влево - и охрана стреляет без предупреждения'. У меня, признаюсь, в свое время развился комплекс собственной неполноценности. А произошло это после того, как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено… Мне стало казаться, что любое мое собственное 'начертание' порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего. И тогда я, самому себе более не доверяя, принялся стопроцентно сдирать все сочинения с оригинальных источников. Так в качестве экзаменационного сочинения по домашнему чтению я добросовестно переписал текст с последней страницы книжки в мягкой обложке, где вкратце излагалась суть повести Фитцджеральда
NUT, но не орех
Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа 'у тебя что, крыша поехала?' и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.
Клип Майкла Джексона 'Black and White'. Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке 'Are you nut?' (а ю нат), что переводится как 'Ты дурак, что ли?' или 'У тебя чо, крыша поехала?'. А