Платформу наводняют люди. 'Вон Брайен!' - указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. 'Привет, Джон, привет, Пол',- говорит он, хлопая стиляг по плечам. 'Привет, Брайен! Ну как? Ну что?'. Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: 'Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом…' - 'Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!'- возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. 'Объяснение простое,- вновь виновато улыбается Брайен,- ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или
Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом,
Пройдемся дальше по нашему глаголу 'пинать'.
Kick off- 'выбить мяч, начать игру'. 'John kicked of f and the football started. - Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался'. Второе значение этого слова - просто 'начать что-то', не обязательно футбольный матч: 'Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -Джим Моррисон начал свой концерт с речи…'
Вообще со словом 'пинать' у американцев много выражений. Так,
A kick over означает 'завести, запустить' - как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: 'I tell you, that's a very good business to kick over. - Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать',- шепчет один авантюрист другому'.
Второе значение этого выражения - 'дать дуба, откинуться', о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом 'kick'. Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.
EVERYBODY'S COMING
Мы очень часто говорим 'сейчас иду', когда нас зовут, или слышим в ресторане 'сейчас принесут', когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти 'сейчас' - 'уже несут', 'поезд на подходе', 'мама вот-вот придет', 'информация сей момент поступит' и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там
Пример.
Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.
- Ну что там? - спрашивает Мик.
- OK, coffee is coming. - Порядок, кофе уже несут, - отвечает Джон.
Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке - это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
- Пойду разберусь,- сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:- OK, boys! Food is coming! - Все нормально, ребята! Еду уже несут!
Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
- Well, Billy, I think rain's coming.- М-да, Билли, кажется, дождь собирается, - дает прогноз Джон.
- Yeah, it' s coming.-Да. собирается,- соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос.
Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.
- Я - лучший специалист по откупориванию шампанского,- заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.
Но не удержал. Шампанское полилось через край.
- Hey, look! It's coming! - Эй, гляди! Оно выливается! - кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы… Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.
- Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! - Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.
Вот это 'я уже выезжаю' (или просто 'иду') будет
На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в 'учебке ' в свое время рассказывал еще его сержант.
- Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось… Приспичило… И вдруг смотрю - поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!
Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол
STUFF - все что угодно, даже вы сами!
Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это
- Did you put all the stuff in your gym bag?- Ты все сложил в свою сумку?- спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.
Тот кивает:
- OK, all items are here. - Все нормально, все на месте.
- Check all your items, boys! - Проверьте свои вещи, парни! - кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого