to come в простом прошедшем времени.

А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:

- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. - Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было.

Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, 'нэ объясняэтся, это надо запомнить'.

Или вот еще пример.

Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация.

- Is it time?- Что, уже пора?- спрашивает сержант.

- Yeah, time lias come. -Да. время пришло,- отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.

В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:

Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visite (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но…

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: 'Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее…'. Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: 'Фигушки я это выучу'. Но все оказалось намного проще, ребята.

OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =

'Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает…'

Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова.

Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.

- What's up! - радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это переводится не как 'что над нами', а, скорее, как 'привет, как жизнь?' или 'что слышно?'.

Еще пример.

- Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.

- Well, write her up now! - Ну так напиши ей прямо сейчас! - говорит Джон.

Куча новых примеров.

- Pop it up, Johnnyl - Вытряхни (вышиби) его, Джонни! - говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.

- Look up, Micliael! - Взгляни, Майкл! - обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.

Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как 'взгляни', и как 'обещать нечто лучшее', и 'изучать', 'искать' (см. словарь).

- Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! - кричит в телефонную трубку Джон.

- Come up to play! - Так приходи, поиграем.

- До конца каникул осталось всего три дня,- говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.- Let's live it up! -Давай проживем их на полную катушку.

- Get up! - Встать! - кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже…

- Listen me up! - Слушай же! - пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

- This guy will end up on an electric chair. - Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,- Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.

- Hands up! - Руки вверх! - кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру…

Прочтя в экзаменационном билете название темы 'I live in Minsk' и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: 'I live it up in Minsk'. Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.

Если 'to speak' - это просто 'говорить', то speak up или speak out - это уже 'говорить громче', или 'высказываться', или даже 'заступаться за кого-то'.

- Please, speak up. - Пожалуйста, говори четче! - просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.

Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).

Теперь, если предлог up прибавить к слову 'feel' - 'чувствовать', то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как 'лапать руками' (девушку), 'приставать' или 'обыскивать кого-либо'.

Подруга Джейн язвительно спрашивает:

- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? - He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?

- I was felt up as some fucking crim. - Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, - жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.

Если to sit будет 'сидеть', то to sit up - это уже 'просиживать не смыкая глаз', к примеру, всю ночь.

- I've been sitting up for all the night! - Я не сомкнул глаз всю ночь! - отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.

Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out.

Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол 'write' - 'писать' будет уже означать 'выписать' или 'списать', тогда как 'write up' будет переводиться как

Вы читаете ОСТОРОЖНО HOT DOG!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×