к новому 'раздражительному' выражению to piss off, что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you - 'меня от тебя тошнит' или sick and tired of you - 'устал от тебя'. Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным… I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится - на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали -pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.
Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.
Как-то я смотрел фильм 'Тупой и еще тупее' с участием знаменитого голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: 'Я описалась'. По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: 'I'm pissed off'- 'Как они меня уже достали!'. Но тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off имеет в слэнге -несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам услышал то, чего. не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.
Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух, как говорится, должен быть в здоровом теле. Сегодня зарядку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии.
- Шан! - кричит сержант Тимпсон при появлении капитана Макнэйла, и солдаты вытягиваются по стойке 'смирно'.
Что за 'шан '? 'Смирно ' по-английски происходит от сокращенного attention - 'внимание', что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты.
Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует:
- At ease! - Вольно!
Потом капитан поворачивается и говорит сержанту:
- Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert Brigs…- Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего бойца Роберта Бригса…
- Из примера видно, что наш 'вызов на ковер' на слэнге американских военных звучит как 'сессия изнасилования' - rape session. Джи-Ай (GI) - в американском просторечии - 'солдат', а расшифровывается GI как Government Issue - государственный выпендрежник.
Не будем вдаваться в подробности 'залета' Бригса. Сержант Тимпсон практикует в своем взводе морской закон - один за всех и все за одного, и вот весь platoon (взвод) дружно бежит миля за милей по самой грязи. Как видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональная все-таки армия - в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет. Ну, думаю, на этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький rape session.
Хочу вновь 'наехать' на наши учебники английского языка, безнадежно отставшие от жизни, и еще раз на американцев, у которых многие слова английского языка, как говорится, шиворот-навыворот. Так про приключения английского 'клопа' я уже рассказывал: Сейчас подошла очередь слов canteen и rock.
В институте мы много и часто использовали слово canteen, которое нам переводили как 'столовая'. Помню, как зубрили My Visit to the Canteen о походах 'меня и моих друзей в студенческую столовую'. Но когда я очутился в Америке, то был несколько озадачен. Чем же на самом деле для американцев является canleen7 Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Род -Айленда, от мексиканской границы до Аляски,- это diner или dining hall.
Утренняя зарядка в 'учебке' морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках бегут, а сержант Тимоти Тимпсон выкрикивает местную речевку в стиле буги:
- Seargent Black is turning green. - Сержант Блэк (Чернов) зеленеет.
Все хором повторяют:
- Seargent Black is turning green!
Тимоти:
- Some one peed in his canteen! - Кто-то пописал в его фляжку. Все хором:
- Some one peed in his canteen!
Извините за солоноватый привкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). 'Может быть, где-нибудь далеко-далеко в Англии кто-нибудь все еще называет столовку canteen?' - спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улицам туманного Минска. Он все-таки три года проучился в университете штата Юта, должен знать. 'Может,- пожал плечами Шура,- но для меня canteen - это фляжка…'
То же самое приключилось и со словом rock. Во всех англо-русских словарях rock имеет два значения: это прежде всего 'скала' и 'раскачиваться'. Но в Америке о скале как о 'роке' вспомнят не сразу. На первое место там выходит третье значение - 'камень, камешек', т.е. то, что валяется под ногами, что можно поднять и бросить в озеро, в реку, в стену, в воздух, в