- John, have you tickets? - У тебя есть билеты? - спрашивает Мик Джона, когда они садятся в московский автобус, зная. что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.
- No. I have no tickets. - Нет, у меня нет никаких билетов, - пожимает плечами Джон.
То же и с
- Is it a West Side 88? - Это Уест Сайд, 88-я улица?
- No, it's not. It's 89. - Нет. Это 89-я.
- Is she a company manager? Она - директор этой компании? - с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера.
- No, she's not. She's just a secretary. - Нет, она просто секретарша, - отвечает дилер, усмехнувшись. - Здесь такие важные секретари, босс.
- Are you our new cleaners? Вы - наши новые уборщики? - спрашивает директор колледжа Мика и Джона, когда они заходят в его кабинет, чтобы отпроситься с занятий.
- No, we 're not. We 're your students, sir. - Нет, сэр, мы ваши ученики,- робко отвечают ребята.
Году в 1989-м, на третьем курсе, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Как музыкантом, естественно. Два раза на различных инязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках в стиле пятидесятых, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и, когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то я усиленно принялся его изучать. И вот в песне 'Гетто', где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как это ужасно - нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов:
OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD и другие
Как вы уже, наверное, догадались, речь пойдет о слове
Итак, выражение
Пример.
Идет матч между двумя колледжами по футболу. Американскому, естественно. Мик и Джои в игре. Комментатор матча вещает о ходе игры в микрофон на весь школьный стадион. Мик. делая вид, что собирается отдать пас одному футболисту, неожиданно длинным пасом почти через все поле передает мяч Джону, и тот, рванувшись вперед, заносит тачдаун. Комментатор вопит:
- Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! - Джонни, словно свалившись с неба, принимает пас и открывает счет!
Так что вышеупомянутую пластинку 'Электрик Лайт Оркестра' мы должны перевести как 'Словно свалившись с небес', тем более что американцы этот фразеологизм частенько употребляют и как
Теперь другое смысловое выражение. Вспомните, как на экзаменах, когда вы вместо ответа на вопрос преподавателя начинаете заговаривать ему зубы или отвечать немножко не то, чего, собственно, он ждет, хитрый учитель останавливает вас фразой типа: 'М-да, батенька, что-то вас не туда занесло'. Так вот, у американцев 'не та степь' будет звучать как 'далеко, в брошенном поле' -
Пример. Почти аналогичный с только что приведенным. Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Мик начинает отвечать про высадку англо-американского десанта во Франции в момент открытия второго фронта союзниками…
- Хорошо,- кивает преподаватель.- Ну, а что творилось в это время на театре боевых действий в Европе? На восточном фронте, к примеру.
- Ээээ… мммм… там воевали русские,- отвечает Мик, не будучи уверен, за кого эти русские там воевали.
- Правильно,- кивает головой преподаватель.- Советы наступали на немцев по всему восточному фронту.
'Класс,- радуется про себя Мик.- Я так и знал, что русские за нас были!'.
- Ну, вы хоть примерно скажите, где в это время находился русский фронт? Какие страны восточной Европы русские заняли?
Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе (не говоря уже о том, какие там восточные, а какие западные). Германия, Франция, Англия… Он мучительно трет виски:
- Мммм… Шве… Швей… Швейца… Швеция… Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее, ээээ… Эспания. Нет?Да, точно, нет. Да, верно, это юг Европы. Мммм… Древняя. ой, то есть современная Греция, потом, эта… шля… кеп… Панама!
Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: