А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как 'отдаться чему-то', 'наслаждаться', 'уйти с головой во что-то', 'предаться'…

John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу…

Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых-начало семидесятых.

- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,- говорит Мик о юности своего фазера.- Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. - Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой…

- Да,- вздыхает Джон.- I would give my right arm to be able to live those years. - Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.

Вот вам и еще один фразеологизм - to give one's right arm, что сродни нашему 'отдать многое, заплатить любые деньги'. У американцев, как видим, это - 'отдать правую руку', что не совсем умно, надо заметить…

И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение - это 'выдать', то есть 'дать знать, оповестить, обнародовать…'

- Mary gave out that Tот and she are gonna marry. - Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,- говорит ковбой Билл Джону.

Второе значение - 'выдавать' в смысле 'издавать' (от'книг до крика):

Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles…- Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.

Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out - еще и маленькое ругательство типа 'пошел отсюда, катись!'.

. Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:

- Give out! Stupids! - Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.

То, что give up smoking - 'бросать курить', знают все, это мы еще в школе проходили (give up - 'уступать') и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни.не курил и вам не советую.

ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN

Все знают, что глагол to talk переводится как 'говорить'. А вот как по-английски будет 'заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться', мы не проходили ни в школе, ни в институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится!

Итак, to talk back - 'огрызаться'.

Идет футбольный матч между командой Мика и Джона 'Тигры Восточного Побережья ' и гастрольной командой 'Чикагские Бизоны'. Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим •преимуществом победили 'бизоны', но вот в ответном матче верх берут 'тигры'. Их разделяет совсем ничего, счет 14: 13 в пользу 'Ист Бич Тайгерз ', и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи. 'Бизонам ' до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая 'тигров'-зищитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь… На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги, и могучий 'бизон' падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка…

Сцена в раздевалке 'тигров'. Мик - на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга:

- So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном…

Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции - плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ну, достаточно с talk back.

То talk into - 'уговаривать'.

Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.

- Shit! - Билл недовольно поворачивается к Джону.- You talked те into coming here. Now get me out! - Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!

То talk out - 'высказываться', т.е. сказать все до конца.

Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника., перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку.

- Послушайте, босс,-говорит Холдуин.- What about just to let him talk out? - А что если просто дать ему высказаться?

'Переговорить кого-то', то бишь 'говорить дольше и убедительнее' или, в крайнем случае, 'заглушить своей речью' будет по-английски (или по-американски) to talk down.

Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.

- Alright! - улыбается Мик.- Ты знаешь, препод - просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. - Ну, а я его переговорил.

Второе значение to talk down - это 'задолбать', т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.

Сержант Тимоти Тимпсон - еще и не сержант вовсе, а 'боец' учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают…

- Главное - подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование - это главное… - чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:

- Gosh, he talked me down. - Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:

- Talked you down? I'm pissed off. - Тебя занудили? А меня так задрали…

Вот появилась и тема следующего урока.

Вы читаете ОСТОРОЖНО HOT DOG!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×