вновь, чтобы хоть что-то понять из его заиканий, придыханий и проглатываний целых слогов и слов. Некоторые диалекты просто угнетают. Попробуйте, к примеру, понять диалект, где двойные буквы 'I' и 'г' не произносятся и'вместо них слышится звук 'у'. Когда такой носитель 'живого языка' говорит фразу 'I will sell that mirrow tomorrow', появляется ощущение, будто он во рту горячую картошку держит и в данный момент говорить толком не может. То же с американцами. С жителем Нью-Йорка или Бостона еще ничего, говорить можно на равных, а вот если южанин затараторит без остановки со своим специфическим проирландским акцентом, слушаешь его и думаешь: 'Господи, хоть бы он быстрее заткнулся! '.

Понимание собеседника зависит не только от диалекта, не только от дикции, но даже от его образованности. Это особенно заметно в общении с американцами. Чем глубже в массы 'многострадальной Америки', тем сложнее с нашим академическим английским. Негров из Гарлема ты уже вообще перестаешь понимать.

Вот почему так много проблем у переводчиков, особенно на ответственных встречах, переговорах, презентациях… Нагрузки на их несчастные организмы при параллельном переводе равны тому напряжению, что переносит летчик-испытатель в полете. Не зря в США после двадцатиминутного параллельного перевода специалист, берет небольшой отдых, а платят ему не меньше 7 долларов в час (у нас же переводчиков просто-напросто обдирают). Помню, как-то, не напрягаясь, я переводил лекцию одного американского солидного джентльмена. А вот после двухчасовой лекции одной канадки (канадский, кстати, ближе к британскому английскому со всеми достоинствами и, что обидно, недостатками), шатаясь, возвращался домой и думал: 'Хоть бы ветер встречный не дул, а то 'я и к утру до дома не доберусь…'.

Некоторые важные персоны своей речью настолько отягощают перевод, что впору только руками развести или повеситься. Как, к примеру, передать на английском фразу последнего президента СССР: 'Ну и мы, думаю, что, вот в таком вот разрезе, и что правильно, все-таки пойдем на это…'. Я, будучи еще студентом, услышал это по телевизору и, мысленно сделав перевод, замер в ожидании: как же выкрутится переводчик Горбачева. Он, молодец, сказал очень просто: 'We will go to it'. Но я в душе порадовался и за себя, потому что в отличие от официального переводчика передал весь колорит высказывания Михаила Сергеевича: 'Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess…'.

Все, что я говорил об устном переводе, относится и к переводам письменным, особенно к переводам Библии и евангелий, выдержавших бесчисленное множество редакций. Тот язык, арамейский, на котором говорил Иисус Христос и на котором, скорее всего, и были записаны 'добрые вести', уже почти не- сохранился, а все евангелия переводились на греческий, возможно, даже через иврит, потом со старославянского - на церковнославянский, потом - на старорусский, на современный русский… Естественно, что многое в этих текстах деформировалось, некоторые выражения вообще изменили смысл. И даже при адаптированном переводе, когда вроде все понятно, сохраняются искажения, так как адаптировался все же не первоисточник, а уже искаженная копия. Некоторые идиомы и термины оказались поняты буквально. Так, когда Иисус говорил, что легче верблюду пройти через игольное ушко, чем плохим людям войти в Царство Божие, то, как сейчас оказалось, имелся в виду не верблюд, а толстый морской канат, который назывался верблюдом.

Однако, говорят, уже существует научный перевод всех четырех евангелий, где многое звучит по- новому.

ПОГОВОРИМ О КАЛЬКЕ

Но не о прозрачной бумаге, а о буквальном переводе иноязычного слова. Кальку еще можно назвать 'плохим помощником переводчика'.

Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полисмена по прозвищу Красная Жара. А почему, собственно, 'жара'? Все, кого я спрашивал, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название фильма, то все стало более или менее понятно: 'Red Heat', т.е. 'Красный Полицейский'. Люди, 'компетентно' переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значения. На слэнге heat, как и сор, означает 'полицейский', 'фараон', 'мусор'… Знание слэнга, а также жаргонных словечек для переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у самих американцев, что же они имели в виду. Иначе получается калька ('красная жара'). Это когда слово переводится в соответствии с его первым значением в английском языке без учета тех нюансов, которые в многозначном английском составляют настоящий коктейль. Я однажды внимательно прослушал дубляж фильма 'Близнецы' с участием все того же Шварца и был неприятно удивлен: много неточностей, ошибок, несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Или вот, к примеру, давний фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, который как-то показало'наше телевидение. Это история о том, как семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить кассы. Молодая чета сразу зажила лучше, 'Где вы берете деньги на все это?' - спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. 'I'm stealing. - Я ворую',- честно отвечает Дик. Но steal - 'воровать' созвучно со словом steel - 'сталь', так что I'm stealing можно понять как 'я занимаюсь сталелитейной промышленностью'. В русском переводе все это потерялось и прозвучало просто непонятно: 'Я тащу'. Ответ был явно невпопад: 'Да, сталью сейчас выгодно заниматься…'

Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова 'сталь' и перевести так: 'Я всех подчищаю'.- 'О да, нынче мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной…'

Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии - это тоже еще один хороший пример русской кальки, когда кажется, что слова вроде бы похожи и если 'sympathy' - это 'симпатия', то 'to sympathize' будет обязательно 'симпатизировать'.

Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели.

ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ Perfect Tences?

Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous… Конечно, если даже американцы и англичане все эти перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее нужно. Но как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена! По принципу: зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос 'что сделал?' (пришел, увидел, победил…), и несовершенного вида, которые отвечают на вопрос 'что делал?' (приходил, видел, побеждал…). Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past.

Пример.

Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда па полчаса позже:

- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. - Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда.

Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует

Вы читаете ОСТОРОЖНО HOT DOG!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×