'писать, описывать' (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если 'to kill' - это просто 'убить', то
Конечно, бывают и различные исключения.
- They knocked off Chuck. - Они прибили Чака,- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
- We killed them off. - Мы их всех перебили,- докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
- We wrote these cars off. - Мы списали эти машины,- говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
А вот если
- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! - Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! - кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн,. отвлекся от поливки.
Предлогу
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. - Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо 'hold' можно употребить reach out.)
- You held out on me wheh the payment came in. - Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! - говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.
Видите, сейчас у 'hold out' уже несколько иной смысл: 'скрывать'.
Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. - Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.
Глагол
XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.
- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! - Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п- пережить этот шторм!
Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.
'ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?'
'А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?' - слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих.городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест, то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну тогда переберемся в
Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:
- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! - Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?
Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.
- Move! We' re getting off! - Разойдись! Мы выходим! Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены сами начинают выскакивать из лифта…
Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что
Тем временем приехали к концу урока.
На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного - совсем не по погоде - черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона.