солдата.- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? - Вижу, у тебя - неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.
У солдата нет за спиной парашюта…
- Here is a picture of our last summer stuff. - А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, - говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы…
Еще
- Your suit stuff is worn out. - Шерсть вашего костюмчика износилась, -говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.
- We must stuff our jackets with more canteens. - Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,- говорит капитану сержант Тимоти.
Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола
- We have to stuff our enemies. - Мы должны обмануть наших врагов, - мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.
ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО 'FAIR'
- Our president is fair game for the cartoonists. - Наш президент - излюбленная мишень для карикатуристов,- говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну, a
Следующее выражение.
Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.
СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ
Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи -
Пример.
Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.
- Отличная у вас страна,- говорит Клинтон,-леса, поля, Черно… м-м-м… чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it,- шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.
'Боже,- холодеет переводчик,- мы такого не проходили… '
Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.
ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!
Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик - брелок, Дик - герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой… пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину:
Коль уж мы заговорили об английском юморе, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был 'a
Т.е. плохим. Когда король решил его казнить, Джона спросили о его последнем желании. 'Редиска' Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может, и не с тех
Но имя Джон повязано не только с 'сортирической' темой.
Пример.
Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.