быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными (это такие слова, что отвечают на вопросы 'кто? что?'), с глаголами ('что делает?'), с прилагательными ('какой?')… Я это к чему? К тому, что одни фразеологизмы употребляются как существительные (в нашем словаре в конце книжки они соответственно обозначены п.- noun), другие - как прилагательные (adj.-adjective), к примеру,
- Ну и работенка,- жалуется комиссар сержанту.- Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea. - Так что я меж двух огней…
- Одиссей вы наш,- жалеет босса Холдуин.
- Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену,- докладывает полицейский.- But he worked out as a bull in the china shop…- Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду…
Идиомы, состоящие всего из одного слова,- особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру,
- Your car is a lemon. -' Твоя машина того… - говорит комиссар Ле Пешен. покопавшись в моторе автомобиля сержанта.
Или вот слово
- My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то.- говорит Джон Мику.
- My date with Jane was a dog too. - Мое свидание с Джейн было таким же,- отвечает Мик.
Желаю вам поменьше таких 'догов' и 'лемонов', а побольше хот-догов на ваших столах и 'лимонов' в кейсах!
КАК-ТО В АМЕРИКЕ
мы с американскими тинейджерами сидели и расписывали свои одежды. У них это популярно, знаете ли, самим писать на майках все, что хочется, используя для этого специальную несмывающуюся краску- клей или обыкновенные фломастеры и авторучки. Но я отвлекся. Так вот, одна девушка по имени Крис (Chriss) писала свое имя через букву 'кей' и с двойным 'си' на конце: Kricc. 'Так красивее',- объяснила она, отвечая на мой вопрос, зачем же понадобилось извращать английскую грамматику. Тут я стал замечать, что очень многие молодые американцы используют вместо 'си' букву 'кей' и пишут:
Вне конспекта
О НЕЛЕГКОЙ СУДЬБИНУШКЕ БРАТА-ПЕРЕВОДЧИКА
Помните легендарное 'Нельзя так с переводчиком!' из кинофильма 'Иван Васильевич меняет профессию'? Там толмача, кажется, на кол посадили. Что ж, работа переводчика 'опасна и трудна, и, на первый взгляд, как будто не видна'. Вот перевел один в Лондоне фразу Горбачева 'Мы симпатизируем британскому народу', использовав слово 'sympathize' как 'симпатия', и вылетел с работы. Почему? Потому как английский язык скрывает множество ловушек и подвохов. Да, 'sympathy', действительно, означает симпатию, но глагол 'to sympathize' будет уже означать совершенно другое - 'соболезновать'. Я был тогда еще студентом и, глядя по телевизору сие интервью первого и последнего советского президента, думал: неужели можно так переводить! Оказывается, и переводчики высокого ранга ошибаются. Переводчик Ельцина как-то вообще обратил в остроумную шутку весьма безобидную речь российского президента, который высказался в том духе, что, мол, те, кто говорил, что наша встреча с Клинтоном провалится, сами провалились. Этот переводчик вместо слова 'fail' - 'проваливаться' употребил почему-то 'to get into troubles' - 'попасть в беду, превратиться в бедствие', отчего Билл Клинтон прямо покатился со смеху. Получилось, в конечном, итоге, что злопыхатели сами накликают на себя беду. Клинтон посчитал это хлесткой пощечиной прессе за ее нападки.
Когда-то был проведен эксперимент, в ходе которого фраза из гоголевского 'Носа' 'Он посмотрел утром на себя в зеркало и вместо носа увидел чистое место' после многократного перевода с русского языка на другой и потом обратно на русский оказалась следующей:
'Она посмотрела в подзорную трубу на останки корабля'. В английском же нечто подобное может произойти уже при первом переводе. Краткость и многозначность английского языка вынуждает переводчика быть' предельно внимательным. Или, как говорил один тренер по американскому футболу, always on the toes - быть всегда наготове. Порой разговариваешь с англичанином - и все в порядке, будто бы на родном языке говоришь, никаких проблем. В другой раз речь англичанина, даже если он из того же стольного града Лондона, записанную на пленку, приходится прослушивать вновь и