«Бабушка принесла вам чудную курочку», — ответила волчица.

Шэн протянула руки, пытаясь схватить курицу, но старая волчица удержала ее, сказав: «Не хватай ее, а то улетит курочка через речку».

Вскоре волчица стала зевать, говоря: «Все курицы уже спать легли. Пойдем и мы в кровать, мои детки».

Волчица взяла с собой Боцзи, а Шэн захватила малышку Доу. Старая волчица улеглась с Боцзи на одном конце кровати, а Шэн с Доу — на другом.

Вытянув ноги, Шэн коснулась покрытого шерстью хвоста волчицы.

«Бабушка, почему ты такая волосатая?» — спросила Шэн.

«Ваша бабушка сучит пряжу, вот и взяла с собой моток», — ответила старая волчица.

Вытянув руки, Шэн коснулась когтистых лап «бабушки».

«Бабушка, почему у тебя такие колючие ноги?»

«Бабушка тачает башмаки и носит с собой шило».

Шэн зажгла свет и увидела покрытые шерстью голову и лицо «бабушки». Волчица поспешно его потушила. Шэн решила бежать. Она обхватила Боцзи руками и говорит:

«Боцзи хочет справить нужду».

«Пусть оправляется под кроватью», — отвечает волчица.

«Нельзя, там живет дух кровати», — возражает Шэн.

«Тогда ступайте к окну», — говорит волчица.

«Там обитает дух окна», — отвечает Шэн.

«Ступайте к двери!» — кричит волчица.

«Там обитает дух дверей», — отвечает Шэн.

«Тогда ступайте на кухню», — говорит волчица.

«Там живет дух кухни», — отвечает Шэн.

«В таком случае ступайте на двор», — говорит волчица.

«Доу, малышка, — зовет Шэн, — отведи-ка быстро Боцзи на двор…»

Итак, Доу вывела малышку Боцзи на двор.

Затем Шэн спрашивает: «Бабушка, а ты ела когда-нибудь плоды гинкго [ «иньсин»]?»

«А какие они на вкус?»

«Просто замечательные. Они мягкие и нежные. Стоит съесть один плод и станешь бессмертным подобно духам».

«Они вкуснее человеческого мяса?» — спросила старая волчица.

«Разумеется!» — отвечает Шэн.

«А не знаешь, где их взять?» — любопытствует волчица.

«На деревьях», — отвечает Шэн.

Тут старая волчица вздыхает и говорит: «Ваша бабушка стара, тело не гнется. Ей уже не взобраться на дерево».

«Любимая моя бабушка, — отвечает Шэн, — я сорву тебе несколько плодов».

«Как это мило с твоей стороны, — говорит волчица, — пойди и сорви их».

Шэн тотчас спрыгнула с постели, выбежала за дверь и отыскала Доу с Боцзи. Она растолковала им свой план, и втроем они взобрались на большое дерево.

Старая волчица осталась ждать в постели, но Боцзи не возвращалась, а Шэн с Доу тоже не показывались, и никто не нес ей плодов гинкго. Наконец, волчица потеряла терпение, вскочила с постели и выбежала во двор.

«Шэн, Доу, Боцзи, куда вы запропастились?»

«Бабушка, мы сидим на дереве и едим плоды гинкго», — отвечает Шэн.

«Дитя мое, сорви и мне несколько штук», — попросила волчица.

Однако Шэн сказала: «Гинкго — плоды фей. Они меняются, покидая дерево. Тебе придется забраться наверх, иначе так и не попробуешь их».

«Бабушка, плоды гинкго так вкусны!» — крикнула сверху Доу.

Старая волчица заметалась вокруг дерева, исходя слюной.

Наконец Шэн сказала: «Я придумала. Перед дверью лежит плетеная корзина, а за ней веревка. Привяжи веревку к корзине, принеси ее сюда и сядь в нее. Веревку же брось нам. Тогда мы втащим тебя, и ты сможешь поесть плодов гинкго».

«Чудная мысль», — сказала волчица и тотчас принесла корзину с веревкой. Дружно принялись тянуть за веревку втроем, выкрикивая: «Раз, два — взяли», и корзина стала подниматься все выше и выше, пока не стала раскачиваться на высоте десяти метров. Тут Шэн кашлянула, подав условный знак, и все разом бросили веревку. Корзина рухнула на землю, череп старой волчицы раскололся, а живот лопнул.

«Бабушка!» — крикнула Шэн, но ответа не последовало.

«Бабушка!» — крикнула Доу, но никто не отозвался.

«Бабушка!» — крикнула Боцзи, но все было тихо. Тогда они стали рассматривать волчицу, но та не подавала признаков жизни.

Радостные дети спустились с дерева, вошли в дом и заперли дверь. Теперь они могли спокойно спать.

На следующий день вернулась мать. Она принесла детям много сладостей от бабушки. И уплетая их за обе щеки, те поведали ей о ночном происшествии».

В китайской сказке (Кровать ста птиц [ «Бай няо чуан»]. Пекин, 1996), старейшее издание которой относится к эпохе Канси (1654–1722), Шэн, говоря, что Боцзи нужно справить нужду, прибегает к стратагеме 21 и тем самым прячет обеих маленьких сестренок в безопасное место. Затем ей с помощью стратагемы 28 удается обезвредить волчицу.

28.16. Знать, что ничего не получится, и все-таки действовать

Поставить в безвыходное положение, преодолеть которое можно лишь приложив сверхусилия, — важная составляющая стратагемы 28. В духе, выходящем далеко за рамки стратагем-ного расчета и все же созвучном со стратагемой 28, действовал самый влиятельный китайский мыслитель Конфуций (551–479 до н. э.).

Несмотря на всю безнадежность попыток претворить в жизнь свои идеалы (см. 19.11, 27.24), он не сворачивает с избранного пути, оставаясь верным себе и своим убеждениям. В Лунь юй, важнейшем сочинении конфуцианства, приводится такой случай:

«[Однажды] Цзы Лу ночевал в местечке Ши-мэнь. Страж ворот спросил его: «Ты откуда?» Цзы Лу ответил: «Я — из [учеников] Конфуция». [Страж ворот] спросил: «Не тот ли это, который знает, что ничего не получится, но все-таки действует?» (Лунь юй, 14.38). Иначе говоря, он находится на «крыше», лестницу убрали, и все же он не теряет присутствия духа.

Выдвигая трудную задачу с освященными авторитетом Конфуция словами: «Я знаю, что ничего не получится, но все-таки буду действовать/пробовать», вы можете просто обезоружить противника, так что — провокационная стратагема 13! — вопреки ожиданию отыщете понимание и поддержку, сумеете спуститься с «крыши» и добиться своей цели.

Стратагема № 29. Украсить сухое дерево искусственными цветами

Четыре иероглифа

Современное китайское чтение: Шу / шан / кай / хуа

Перевод каждого иероглифа: Дерево / на / распускаться-распускать / цветы

Связный перевод: На дереве появляются цветы; распустить на дереве цветы

Сущность

1. Украсить засохшее дерево искусственными цветами; стратагема призрачного расцвета; возвести показные сооружения; установка муляжей военных укреплений, авиабаз, огневых точек, радарных станций; стратагема приукрашивания

2. На засохшем / увядшем дереве распустить чуждые ему цветы; стратагема приемных родителей

3. На здоровом дереве заменить отсутствующие / поврежденные цветы поддельными цветами; стратагема протезирования

4. На раскидистом / здоровом дереве выставить на обозрение неприметный сам по себе цветок; впрячь кого-либо/что-либо в свою колесницу; рядиться

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату