«Бабушка принесла вам чудную курочку», — ответила волчица.
Шэн протянула руки, пытаясь схватить курицу, но старая волчица удержала ее, сказав: «Не хватай ее, а то улетит курочка через речку».
Вскоре волчица стала зевать, говоря: «Все курицы уже спать легли. Пойдем и мы в кровать, мои детки».
Волчица взяла с собой Боцзи, а Шэн захватила малышку Доу. Старая волчица улеглась с Боцзи на одном конце кровати, а Шэн с Доу — на другом.
Вытянув ноги, Шэн коснулась покрытого шерстью хвоста волчицы.
«Бабушка, почему ты такая волосатая?» — спросила Шэн.
«Ваша бабушка сучит пряжу, вот и взяла с собой моток», — ответила старая волчица.
Вытянув руки, Шэн коснулась когтистых лап «бабушки».
«Бабушка, почему у тебя такие колючие ноги?»
«Бабушка тачает башмаки и носит с собой шило».
Шэн зажгла свет и увидела покрытые шерстью голову и лицо «бабушки». Волчица поспешно его потушила. Шэн решила бежать. Она обхватила Боцзи руками и говорит:
«Боцзи хочет справить нужду».
«Пусть оправляется под кроватью», — отвечает волчица.
«Нельзя, там живет дух кровати», — возражает Шэн.
«Тогда ступайте к окну», — говорит волчица.
«Там обитает дух окна», — отвечает Шэн.
«Ступайте к двери!» — кричит волчица.
«Там обитает дух дверей», — отвечает Шэн.
«Тогда ступайте на кухню», — говорит волчица.
«Там живет дух кухни», — отвечает Шэн.
«В таком случае ступайте на двор», — говорит волчица.
«Доу, малышка, — зовет Шэн, — отведи-ка быстро Боцзи на двор…»
Итак, Доу вывела малышку Боцзи на двор.
Затем Шэн спрашивает: «Бабушка, а ты ела когда-нибудь плоды гинкго [ «иньсин»]?»
«А какие они на вкус?»
«Просто замечательные. Они мягкие и нежные. Стоит съесть один плод и станешь бессмертным подобно духам».
«Они вкуснее человеческого мяса?» — спросила старая волчица.
«Разумеется!» — отвечает Шэн.
«А не знаешь, где их взять?» — любопытствует волчица.
«На деревьях», — отвечает Шэн.
Тут старая волчица вздыхает и говорит: «Ваша бабушка стара, тело не гнется. Ей уже не взобраться на дерево».
«Любимая моя бабушка, — отвечает Шэн, — я сорву тебе несколько плодов».
«Как это мило с твоей стороны, — говорит волчица, — пойди и сорви их».
Шэн тотчас спрыгнула с постели, выбежала за дверь и отыскала Доу с Боцзи. Она растолковала им свой план, и втроем они взобрались на большое дерево.
Старая волчица осталась ждать в постели, но Боцзи не возвращалась, а Шэн с Доу тоже не показывались, и никто не нес ей плодов гинкго. Наконец, волчица потеряла терпение, вскочила с постели и выбежала во двор.
«Шэн, Доу, Боцзи, куда вы запропастились?»
«Бабушка, мы сидим на дереве и едим плоды гинкго», — отвечает Шэн.
«Дитя мое, сорви и мне несколько штук», — попросила волчица.
Однако Шэн сказала: «Гинкго — плоды фей. Они меняются, покидая дерево. Тебе придется забраться наверх, иначе так и не попробуешь их».
«Бабушка, плоды гинкго так вкусны!» — крикнула сверху Доу.
Старая волчица заметалась вокруг дерева, исходя слюной.
Наконец Шэн сказала: «Я придумала. Перед дверью лежит плетеная корзина, а за ней веревка. Привяжи веревку к корзине, принеси ее сюда и сядь в нее. Веревку же брось нам. Тогда мы втащим тебя, и ты сможешь поесть плодов гинкго».
«Чудная мысль», — сказала волчица и тотчас принесла корзину с веревкой. Дружно принялись тянуть за веревку втроем, выкрикивая: «Раз, два — взяли», и корзина стала подниматься все выше и выше, пока не стала раскачиваться на высоте десяти метров. Тут Шэн кашлянула, подав условный знак, и все разом бросили веревку. Корзина рухнула на землю, череп старой волчицы раскололся, а живот лопнул.
«Бабушка!» — крикнула Шэн, но ответа не последовало.
«Бабушка!» — крикнула Доу, но никто не отозвался.
«Бабушка!» — крикнула Боцзи, но все было тихо. Тогда они стали рассматривать волчицу, но та не подавала признаков жизни.
Радостные дети спустились
На следующий день вернулась мать. Она принесла детям много сладостей от бабушки. И уплетая их за обе щеки, те поведали ей о ночном происшествии».
В китайской сказке
28.16. Знать, что ничего не получится, и все-таки действовать
Поставить в безвыходное положение, преодолеть которое можно лишь приложив сверхусилия, — важная составляющая стратагемы 28. В духе, выходящем далеко за рамки стратагем-ного расчета и все же созвучном со стратагемой 28, действовал самый влиятельный китайский мыслитель Конфуций (551–479 до н. э.).
Несмотря на всю безнадежность попыток претворить в жизнь свои идеалы (см. 19.11, 27.24), он не сворачивает с избранного пути, оставаясь верным себе и своим убеждениям. В
«[Однажды] Цзы Лу ночевал в местечке Ши-мэнь. Страж ворот спросил его: «Ты откуда?» Цзы Лу ответил: «Я — из [учеников] Конфуция». [Страж ворот] спросил: «Не тот ли это, который знает, что ничего не получится, но все-таки действует?»
Выдвигая трудную задачу с освященными авторитетом Конфуция словами: «Я знаю, что ничего не получится, но все-таки буду действовать/пробовать», вы можете просто обезоружить противника, так что — провокационная стратагема 13! — вопреки ожиданию отыщете понимание и поддержку, сумеете спуститься с «крыши» и добиться своей цели.
Стратагема № 29. Украсить сухое дерево искусственными цветами
Четыре иероглифа




Современное китайское чтение: Шу / шан / кай / хуа
Перевод каждого иероглифа: Дерево / на / распускаться-распускать / цветы
Связный перевод: На дереве появляются цветы; распустить на дереве цветы
Сущность
1. Украсить засохшее дерево искусственными цветами; стратагема призрачного расцвета; возвести показные сооружения; установка муляжей военных укреплений, авиабаз, огневых точек, радарных станций; стратагема приукрашивания
2. На засохшем / увядшем дереве распустить чуждые ему цветы; стратагема приемных родителей
3. На здоровом дереве заменить отсутствующие / поврежденные цветы поддельными цветами; стратагема протезирования
4. На раскидистом / здоровом дереве выставить на обозрение неприметный сам по себе цветок; впрячь кого-либо/что-либо в свою колесницу; рядиться