– Ты ведь понимаешь, что это соглашение ее особенно не связывает. Если она выйдет за Брукхейвена, а он впоследствии станет Брукмуром, то девушка может воспользоваться своими правами и забрать все.

Вульф пожал плечами.

– Зачем ей это? Оказывается, что у Брукхейвена есть куча денег, и когда он станет Брукмуром, у него будет еще больше, тогда зачем леди в таком положении могут понадобиться двадцать семь тысяч фунтов?

Стикли самодовольно улыбнулся.

– Сейчас сумма приближается к двадцати восьми тысячам.

Вульф толкнул его кулаком в плечо.

– Стик, старина! Ты просто чудо.

Стикли улыбнулся, но с раздражением потер плечо. Сейчас, когда кризис был позади, он уже не мог дождаться, когда Вульф вернется к своим бесполезным занятиям и позволит ему одному должным образом управлять делами. Только посмотрите на этого щеголя сейчас, когда его каблуки снова царапают стол!

Вульф уставился в потолок, немелодично что-то напевая. После долгого молчания он резко встал и швырнул свой стакан на стол, оставив пятно от вина на промокашке.

– Что ж, Стик, это было настоящим удовольствием работать с тобой в эти последние недели, но я у меня есть собственное дело, которым нужно заняться. Если ты будешь так любезен и передашь мне мой гонорар…

Стикли протянул руку к ящику стола и мешочек с деньгами полетел по воздуху. Вульф поймал его на полпути и с удовлетворением взвесил на руке.

– Ты опять повысил гонорар, не так ли, Стик?

Стикли кивнул.

– Конечно. Ты упорно работал в течение нескольких последних недель. Будет только справедливо, если тебе достанется большая доля. Надеюсь, что ты получишь удовольствие от ее… э-э… использования.

Вульф постучал указательным пальцем по виску, пренебрежительно отдавая честь.

– Порядок, генерал Стикли! Отлично, тогда я ухожу.

Когда он покинул помещение, Стикли откинулся назад в своем замечательном стеганом кожаном кресле и долго с особенным удовольствием выдохнул, прислушиваясь к тишине. Вульф вовсе не был так уж плох. Он самым определенным образом выбрался из середины безумия… но как хорошо, что все вернулось обратно к своему обычному состоянию.

И подумать только, они сумели провернуть все это дело, не украв ни гроша!

Несомненно, Стикли никогда не крадут.

,

Notes

1

Траст (доверительная собственность) – в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо – доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом – учредителем траста (сеттлором).

2

haute ton (фр.) – высшее, великосветское общество.

3

Клика (от франц. Clique – шайка, банда) – группа людей, стремящихся любыми средствами достигнуть каких-либо низменных, корыстных целей.

4

Рил (reel) – быстрый шотландский танец.

5

Игра слов: Торнтон созвучен Торн-Таун(Thorn Town), что в переводе с английского означает «колючий город».

6

Мушкетон – короткоствольное ружьё с раструбом.

7

Ярд – мера длины, равная 91,44 см.

8

Спенсер (англ. spencer) – короткий шерстяной жакет.

9

Le Menteur (фр.) – лжец, лгун.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату