— Родом я из Нортумберленда, — непринужденно ответил он.
— А где обитаете теперь?
— Теперь я живу в разных местах. То в Александрии, а то… в пустыне.
Внимательно слушавшая их разговор Элизабет заметила, что хозяйку дома ответ лорда Джонатана не удивил. В разговоре с ней он не упоминал о своих домах, кроме фамильного поместья в Англии.
Жаль, что Элизабет мало знает об этом человеке.
— Ваши спутники говорят, что вас интересуют мои розы, — сказала леди Шарлотта, обращаясь к Элизабет. При этом она затушила сигару и бросила окурок в сосуд, который показался ее молодой гостье настоящей древностью. — Хотите посмотреть на них прямо сейчас?
— Да, хочу.
Женщина медленно поднялась со своего трехтысячелетнего ложа и потянулась за деревянным посохом, стоявшим в углу.
— Можете подать мне руку, дитя мое. Я не так молода и подвижна, как раньше.
Элизабет поспешила на помощь и обнаружила, что под широким одеянием леди Шарлотты Бейкер-Финч скрывалось худенькое тело. Буквально кожа да кости.
Элизабет сочувственно подумала, как это, должно быть, печально: стареть в одиночестве и так далеко от родных мест. Находиться не в окружении собственных детей и внуков, а среди чужих людей и любопытствующих путешественников — и тех, кто совсем недавно уехал из Англии, и тех, кто служит на границах империи. Сердце Элизабет открылось крошечной женщине, которая оперлась на ее руку.
— Я несколько раз перечитывала ваши «Письма из Египта», — призналась она хозяйке дома, пока они медленно шли по направлению к саду. — Ваша книга вдохновила целое поколение англичанок на поездки в Египет, чтобы своими глазами увидеть эту чудесную страну.
Леди Шарлотте эти слова были явно приятны. Она улыбнулась, открыв потемневшие от табака зубы.
— Ну, это я просто бумагу марала, когда была помоложе. Но все равно приятно думать, что кто-то читает мои рассказики. — Склонив голову набок, она близоруко сощурила глаза, глядя поверх стекол пенсне. — Скажите мне, милая девочка, — (это слово прозвучало у нее почти как «тефочка»), — ваш отец близок к тому, чтобы открыть гробницу?
Элизабет насторожилась, однако сумела ответить так, что ее голос прозвучал спокойно и легко:
— Простите, но я не знаю, о какой гробнице вы говорите.
— О гробнице Мернептона Сети, — пояснила старуха, упоминая имя древнего фараона с таким хладнокровием, словно это было имя ее знакомого.
Элизабет насторожилась:
— Откуда?..
— Откуда я узнала, что лорд Стенхоуп ищет гробницу Сети? — с хриплым смехом закончила леди Шарлотта ее вопрос. — Все, что происходит в английской общине здесь, в Египте, рано или поздно становится известным мне.
— Я не подозревала, что мечта всей жизни моего отца привлечет всеобщее внимание.
— Возможно, не всеобщее, но мое — определенно, — отозвалась леди Шарлотта, удовлетворенно поджимая губы. Немного помолчав, она добавила: — Конечно, я сама против того, чтобы их выкапывать.
У Элизабет почему-то запершило в горле.
— Их выкапывать? Кого?
— Древних. Я считаю, что они имеют такое же право покоиться в своих могилах, как и все остальные люди.
Элизабет не удержалась от вопроса:
— А разве не правда, что большинство гробниц было разграблено еще в древности?
Седая голова наклонилась в утвердительном кивке:
— Правда.
— Тогда, если мы не раскопаем то, что осталось, следующее поколение грабителей просто вломится в гробницы и похитит все сокровища, какие удастся найти. И при этом они уничтожат все, что помогло бы нам лучше узнать древних.
Леди Шарлотта выгнула белоснежную бровь.
— Мне кажется, вы говорите так же, как ваш отец.
— Ну, я ведь его дочь.
— Значит, вы археолог?
— Нет, — ответила Элизабет.
— Но позволю себе предположить, что вы — египтолог.
Она встревоженно улыбнулась хозяйке дома:
— Я просто разделяю некоторые интересы своего отца.
После недолгого молчания леди Шарлотта проговорила:
— Понятно.
Элизабет почувствовала, что пора поменять тему разговора. Ступив па дорожку сада, она замерла, восхищенная прекрасной картиной, которая ей открылась.
— Никогда не думала, что увижу розарий посредине пустыни! — сказала она сдавленным от волнения голосом.
— Это вечный парадокс Египта, — тихо произнесла леди Шарлотта. — Богатые и бедные. Пустыня и разливы Нила. Зеленые поля и коричневые пески. Жаркие дни и прохладные ночи. Жизнь и смерть. Все это обладает непреодолимым магнетизмом, который некоторые из нас ощущают в Кемете, Черной стране. — Мудрая старушка повернулась к своей юной гостье: — Вы ведь относитесь к их числу, правда?
Помолчав пару минут, Элизабет призналась:
— Да, отношусь.
Ее признание заставило пожилую женщину улыбнуться. Однако улыбка почти мгновенно исчезла с ее лица, и она с полной серьезностью предсказала:
— Египет может изменить всю вашу жизнь, леди Элизабет.
Та задумалась о чем-то своем.
— Может. — И спустя секунду добавила: — Я очень на это надеюсь.
— Двадцать пять лет назад Флоренс Найтингейл, приехав в Черную страну, как и вы сейчас, плыла вверх по Нилу.
— Да.
— Она написала домой, своим родным: «Можно только удивляться, как это люди, возвратившись из Египта, продолжают жить прежней жизнью». — Полный мудрости взгляд был устремлен на Элизабет. — Я, конечно, не смогла.
Элизабет невольно вздрогнула:
— Продолжают жить так же, как жили прежде?
Леди Шарлотта кивнула и тихим голосом сказала:
— Для меня все изменилось. Честно говоря, когда я вспоминаю свою первую встречу с пустыней, у меня до сих пор идет мороз по коже.
Элизабет не могла не спросить:
— А как вы впервые увидели пустыню?
И старуха рассказала ей об этом:
— Мы ехали в открытом экипаже. Со мной было несколько спутников и мой… и маленький мальчик лет семи. Мы слышали, что один из французских археологов открыл гробницу фараона, и, как многие до нас, горели нездоровым любопытством: нам хотелось увидеть царственную мумию в ее саркофаге.
Леди Шарлотта споткнулась и чуть не упала. Элизабет успела ее поддержать, и они медленно пошли по каменным ступенькам. Рассказ продолжился:
— Саркофаг фараона должны были погрузить на баржу и провезти ее вниз по течению Нила до самого порта Александрия. Там ее собирались перенести на французский корабль и отправить в Париж. Фараону предстояло навсегда расстаться со своей древней землей.